新浪新闻客户端

【经济学人精读】亚马孙雨林的未来:巴西有能力拯救地球上最大的雨林,或者摧毁它

【经济学人精读】亚马孙雨林的未来:巴西有能力拯救地球上最大的雨林,或者摧毁它
2019年10月07日 11:00 新浪网 作者 雅思哥
缩小字体 放大字体 收藏 微博 微信 0

  【经济学人精读】亚马孙雨林的未来:巴西有能力拯救地球上最大的雨林,或者摧毁它

  The future of the Amazon

  亚马孙雨林的未来

  Deathwatch

  临终看护

  Brazil has the power to save Earth’s greatest rainforest—or destroy it

  巴西有能力拯救地球上最大的雨林——或者摧毁它

  原文译文

  1. ALTHOUGH ITS cradle is the sparsely woodedsavannah, humankind has long looked to forests for food, fuel, timber and sublime inspiration. Still a livelihood for 1.5bn people, forests maintain local and regional ecosystems and, for the other 6.2bn, provide a—fragile and creaking—buffer against climate change. Now droughts, wildfires and other human-induced changes are compounding the damage fromchainsaws. In the tropics, which contain half of the world’s forestbiomass, tree-cover loss has accelerated by two-thirds since 2015; if it were a country, the shrinkagewould make the tropical rainforest the world’s third-biggest carbon-dioxideemitter, after China and America.

  尽管人类源起稀树草原,但长期以来一直依仗森林获得食物、燃料、木材和崇高的灵感。现在仍有15亿人靠森林为生,是森林维持着地方和地区的生态系统。对其余的62亿人来说,森林为气候变化提供了缓冲——虽然很脆弱而且正在失灵。现在,干旱、山火和其他人为的变化正在加重砍伐林木所造成的损害。在有着全球一半森林生物量的热带地区,自2015年以来林木覆盖面积减少的速度加快了三分之二。如果把热带雨林看作一个国家,这种面积收缩令它成为仅次于中国和美国的世界第三大二氧化碳排放国。

  2. Nowhere are the stakes higher than in the Amazon basin—and not just because it contains 40% of Earth’s rainforests and harbours 10-15% of the world’sterrestrial species. South America’s natural wonder may be perilously close to the tipping-point beyond which its gradual transformation into something closer to steppe cannot be stopped or reversed, even if people lay down their axes. Brazil’s president, Jair Bolsonaro, is hastening the process—in the name, he claims, of development. The ecological collapse his policies may precipitate would be felt most acutely within his country’s borders, which encircle 80% of the basin—but would go far beyond them, too. It must be averted.

  亚马孙流域的热带雨林面临的风险最高——不仅是因为它占到地球雨林面积的40%,而且是世界上10%至15%的陆地物种的家园。亚马孙雨林可能已濒临临界点,一旦过界,即使人们放下斧头,也无法停止或逆转南美洲这一自然奇观逐渐转变成像干草原那样的地方。巴西总统博索纳罗正在加速这一进程——他声称这是为了发展。他的政策可能引发的生态崩溃将在他自己国家的境内造成最严重的影响,因为亚马孙流域有80%都在巴西境内。但受影响的地区将远不止巴西。这一进程必须被遏止。

  3. Humans have been chipping away at the Amazon rainforest since they settled there well over ten millennia ago. Since the 1970s they have done so on an industrial scale. In the past 50 years Brazil hasrelinquished17% of the forest’s original extent, more than the area of France, to road- and dam-building, logging, mining, soyabean farming and cattle ranching. After a seven-year government effort to slow the destruction, it picked up in 2013 because of weakenedenforcement and an amnesty for pastdeforestation. Recession and political crisis further pared back the government’s ability to enforce the rules. Now Mr Bolsonaro has gleefully taken a buzz saw tothem. Although congress and the courts have blocked some of his efforts to strip parts of the Amazon of their protected status, he has made it clear that rule-breakers have nothing to fear, despite the fact that he was elected to restore law and order. Because 70-80% of logging in the Amazon is illegal, the destruction has soared to record levels. Since he took office in January, trees have been disappearing at a rate of over two Manhattans a week.

  早在一万多年前人类在亚马孙定居以来,就一直在蚕食着当地的雨林。上世纪70年代以来,人们开始大规模采伐。过去50年里,巴西已将雨林原始面积的17%(超过法国国土面积)用于修道路和水坝、伐木、采矿、种大豆和畜牧。政府曾花费七年时间来减缓这种破坏,但因执法力度减弱和对过去毁林行为的赦免,到2013年破坏又重新加速。经济衰退和政治危机进一步削弱了政府的执法能力。现在博索纳罗兴高采烈地向雨林举起了圆锯。虽然国会和法院已经阻止了他取消亚马孙流域部分保护区的一些尝试,但他已经明确表示违规者不必担心,尽管选民选他是为了恢复法律和秩序。由于亚马孙流域七八成的砍伐都是非法的,造成的破坏已飙升至创纪录水平。自博索纳罗1月上任以来,每周消失的森林面积超过两个曼哈顿。

  4. The Amazon is unusual in that it recycles much of its own water. As the forest shrivels, less recycling takes place. At a certain threshold, that causes more of the forest to wither so that, over a matter of decades, the process feeds on itself. Climate change is bringing the threshold closer every year as the forest heats up. Mr Bolsonaro is pushing it towards the edge. Pessimists fear that the cycle of runaway degradation may kick in when another 3-8% of the forest vanishes—which, under Mr Bolsonaro, could happen soon. There are hints the pessimists may be correct. In the past 15 years the Amazon has suffered three severe droughts. Fires are on the rise.

  亚马孙的不寻常之处在于它大部分的水资源可以自循环。随着雨林不断萎缩,自循环的规模也变小了,到了某个阈值会导致更多森林枯萎,所以几十年后萎缩的过程就不再需要外力推动了。气候变化导致雨林温度不断上升,使阈值每年都在降低。博索纳罗正在把雨林推向这一绝境。悲观主义者担心,如果雨林再消失3%至8%,失控退化的循环可能就会启动——而在博索纳罗当权之下这可能很快就会发生。有迹象表明悲观主义者可能没错。过去15年中,亚马孙遭受了三次严重的干旱。雨林火灾次数正在上升。

  5. Brazil’s president dismisses such findings, as he does science more broadly. He accuses outsiders of hypocrisy—did rich countries not fell their own forests?—and, sometimes, of using environmental dogma as a pretext to keep Brazil poor. “The Amazon is ours,” the president thundered recently. What happens in the Brazilian Amazon, he thinks, is Brazil’s business.

  巴西总统对这些发现不予理会,就像他对待其他科学研究一样。他指斥外人虚伪——富国就不砍伐森林了吗?有时他也指责他们用环境教条作借口让巴西陷于穷困。“亚马孙是我们的。”这位总统近期大吼道。他认为如何处置巴西境内的亚马孙雨林是巴西自己的事。

  6. Except it isn’t. A “dieback” would directly hurt the seven other countries with which Brazil shares the river basin. It would reduce the moisture channelled along the Andes as far south as Buenos Aires. If Brazil were damming a real river, not choking off an aerial one, downstream nations could consider it an act of war. As the vast Amazonian store of carbon burned and rotted, the world could heat up by as much as 0.1°C by 2100—not a lot, you may think, but the preferred target of the Paris climate agreement allows further warming of only 0.5°C or so.

  但事实并非如此。在巴西之外,“森林死亡”还将直接伤害亚马孙流域的其他七个国家。它将减少沿安第斯山脉向南移动的空气中的水分,最远可影响到布宜诺斯艾利斯。如果巴西是在建坝拦堵一条真正的河流,而不是堵塞一条空中河道,下游国家可能视之为宣战。随着大量储存着碳的亚马孙雨林被焚烧和腐烂,到2100年全球可能会升温0.1°C。你可能会觉得这并不是很多,但《巴黎协定》的首选目标只允许进一步升温0.5°C左右。

  7. Mr Bolsonaro’s other arguments are also flawed. Yes, the rich world has razed its forests. Brazil should not copy its mistakes, but learn from them instead as, say, France has, by reforesting while it still can. Paranoia about Western scheming is just that. The knowledge economy values the genetic informationsequesteredin the forest more highly than land or dead trees. Even if it did not, deforestation is not a necessary price of development. Brazil’s output of soyabeans and beef rose between 2004 and 2012, when forest-clearing slowed by 80%. In fact, aside from the Amazon itself, Brazilian agriculture may be deforestation’s biggest victim. The drought of 2015 caused maize farmers in the central Brazilian state of Mato Grosso to lose a third of their harvest.

  博索纳罗的其他论点也经不起推敲。是的,富国已经将森林夷为平地。但巴西不应重蹈覆辙,而应该吸取它们的经验教训,比如说法国就已经在亡羊补牢,重新造林。猜疑西方腹黑仅仅是妄想症而已。知识经济中,隔离在森林里的遗传信息的价值远高于土地或枯木。即使不是如此,砍伐森林也不是发展的必然代价。2004年至2012年,巴西的森林砍伐放缓了80%,而其大豆和牛肉产量却有所增加。事实上,除了亚马孙雨林自身,巴西的农业可能是森林砍伐的最大受害者。2015年的干旱导致巴西中部马托格罗索州(Mato Grosso)种植玉米的农户损失了三分之一的收成。

  8. For all these reasons, the world ought to make clear to Mr Bolsonaro that it will not tolerate his vandalism. Food companies, pressed by consumers, should spurn soyabeans and beef produced on illegally logged Amazonian land, as they did in the mid-2000s. Brazil’s trading partners should make deals contingent on its good behaviour. The agreement reached in June by the EU and Mercosur, a South American trading bloc of which Brazil is the biggest member, already includes provisions to protect the rainforest. It is overwhelmingly in the parties’ interest to enforce them. So too for China, which is anxious about global warming and needs Brazilian agriculture to feed its livestock. Rich signatories of the Paris agreement, who pledged to pay developing ones to plant carbon-consuming trees, ought to do so. Deforestation accounts for 8% of global greenhouse-gas emissions but attracts only 3% of the aid earmarked for combating climate change.

  鉴于所有这些原因,世界应该让博索纳罗明白他破坏公共资源的行为不会被容忍。在消费者施压之下,食品公司应该像在2005年前后那样,弃用在非法采伐的亚马孙土地上生产的大豆和牛肉。巴西的贸易伙伴应以其良好行为为条件与其开展交易。欧盟和以巴西为最大成员国的南方共同市场(Mercosur)6月达成的协议已经包含了保护热带雨林的条款。执行这些条款绝对符合各方利益。对全球变暖感到焦虑并需要巴西农业来喂养其牲畜的中国也该如此。《巴黎协定》的富裕签约国承诺向发展中国家付费来种植树木吸碳,它们也应履行承诺。森林砍伐占全球温室气体排放的8%,但对此的援助仅占全球气候变化援助的3%。

  9. If there is a green shoot in Mr Bolsonaro’sscorched-earth tactics towards the rainforest, it is that they have made the Amazon’splightharder to ignore—and not just for outsiders. Brazil’s agriculture minister urged Mr Bolsonaro to stay in the Paris agreement. Unchecked deforestation could end up hurting Brazilian farmers if it leads to foreign boycotts of Brazilian farm goods. Ordinary Brazilians should press their president to reverse course. They have been blessed with a unique planetary patrimony, whose value is intrinsic and life-sustaining as much as it is commercial. Letting it perish would be a needless catastrophe.

  如果说博索纳罗对热带雨林的焦土战术中还有一丝希望的话,那就是它让亚马孙的困境更难被忽视——而且不仅仅是对外人。巴西农业部长敦促博索纳罗继续履行《巴黎协定》。如果导致其他国家因巴西不加控制地砍伐森林而抵制其农产品,最终可能会伤害巴西农民。巴西民众应该敦促他们的总统改变方向。他们有幸拥有地球上这独一无二的遗产,它不仅有商业上的价值,也有其本身内在的价值以及维系生命的价值。任其衰朽将带来一场不必要的灾难。

  精读解析

  篇章结构

  P1:森林对人类十分重要,但是近年来森林正在受到严重损害。

  P2—P3: 亚马孙雨林面积正在减少,巴西总统的政策对亚马孙雨林造成严重损害。

  P4—P8:巴西总统只顾自身发展的逻辑是错误的,雨林的破坏对全球都会产生重大影响。

  P9:巴西总统应该放弃其焦土政策,否则将会给世界带来灾难。

  重点单词

  savannah/sə'vænə/ n. (热带和亚热带)无树大草原

  【例句】

  It's another sweltering day in the savannah woodland of northern Australia and I'm sitting in the back of a dusty Landrover waiting to meet members of one of the country's most unusual military units.

  在澳大利亚北部丛林的一个炎热的夏日里,我坐在一部满是灰尘的越野车的后座上,等待着同这个国家最非同寻常的一个组织的领导人见面。

  ecosystem/'iːkəʊsɪstəm/ n. 生态系统

  【例句】

  We have a very delicate ecosystem over there.

  我们那的生态系统非常脆弱。

  compound/'kɒmpaʊnd/ v. 妥协;和解n. 化合物;复合词;混合物adj. 复合的;混合的

  【例句】

  Chemists combine different elements to form new compounds.

  化学家将不同的元素化合成化合物。

  chainsaw/'tʃeinsɔ:/ vt. 用链锯割,〈喻〉肢解

  【例句】

  They sliced 9 teens in half with a chainsaw.

  他们用电锯把9个青少年锯成了一半。

  biomass/'baɪə(ʊ)mæs/ n. (单位面积或体积内)生物的数量

  【例句】

  In energy, Germany is trying to switch from nuclear and fossil-fuel sources to sun, wind and biomass.

  从能源方面看,德国正努力从核能和化石能源转向太阳能、风能和生物能。

  accelerate/ək'seləreɪt/ vt. & vi. (使)加快, (使)增速

  【例句】

  Catalysts are something used to accelerate chemical action.

  催化剂用来加快化学反应。

  shrinkage/'ʃrɪŋkɪdʒ/ n. 收缩;皱缩;缩水

  【例句】

  At current rates of shrinkage, by contrast, this looks likely to happen some time between 2020 and 2050.

  但是相较之下,依现在的消融速率,这一情况将可能在2020年到2050年之间发生。

  emitter /ɪ'mɪtə/ n. 发射器,发射体

  【例句】

  The U.S. has been the biggest emitter of greenhouse gases in history.

  美国是史上最大的温室气体排放国家。

  terrestrial/tə'restrɪəl/ adj. 地球的;陆地的;陆上的;陆栖的;陆生的

  【例句】

  Men live on the terrestrial parts of the earth.

  人们住在地球上的陆地部分。

  ecological /ˌekəˈl ɔd ʒɪkəl/ adj. 生态(学)的

  【例句】

  Overfishing has destroyed the ecological balance.

  过度捕鱼已经破坏了生态平衡。

  collapse/kə'læps/ v. 使倒塌,使崩溃;使萎陷n. 倒塌;失败;衰竭

  【短语】

  collapse to

  坍塌到;折叠到

  【例句】

  The Berlin home front has started to collapse.

  柏林大后方已经开始垮台。

  precipitate/prɪ'sɪpɪteɪt/ vt. (突如其来地)使发生; 促成;猛然摔下;使沉淀, 使淀析

  【例句】

  He has precipitated himself into new troubles.

  他使自己子陷入新的困境中。

  avert/ə'vɜːt/ vt. 防止, 避免

  【短语】

  avert from

  从…转移开;从…处避开

  【例句】

  He managed to avert suspicion.

  他设法避嫌。

  chip away 拆掉;毁掉

  【例句】

  I'll not let you chip away my career.   

  我不会让你一分一分毁了我的事业。

  relinquish /rɪ'lɪŋkwɪʃ/ vt. 交出, 让给;放弃

  【例句】

  I am relinquishing my management of the education reform act.

  我将不再负责教育改革法案。

  ranch/rɑːn(t)ʃ/ n. 〈美〉大农场, (兼种果树, 养鸡等的)大牧场

  【例句】

  Stakes mark the boundary of his ranch.

  他用木桩来标出农场的范围。

  enforcement/ɪnˈfɔ:smənt/ n. 强制,实施,执行

  【例句】

  We've got multi-agency law enforcement running canvass.

  我们有多元法律部门调查事件背景。

  amnesty/'æmnɪstɪ/ n. 大赦,特赦vt. 对…实行大赦

  【例句】

  Amnesty also lists atrocities committed by separatists.

  大赦国际也列出了分裂主义者所犯的罪行。

  deforestation/di:,fɔri'steiʃən/ n. 采伐森林,森林开伐

  【例句】

  Many living things lose their homes because of deforestation.

  因为砍伐森林,许多生物失去了家园。

  gleeful /'gliːfʊl/ adj. 欣喜的,高兴的,欢乐的

  【例句】

  Francois cried, slapping his thighs gleefully.

  弗朗索瓦乐不可支地拍着大腿喊了起来。

  shrivel/ʃrɪv(ə)l/ vt. 使枯萎;使皱缩;使束手无策

  【例句】

  His insides seemed to shrivel with embarrassment.

  他的五脏六腑似乎都因尴尬而缩成了一团。

  threshold/'θreʃəʊld/ n. 门槛; 〈喻〉开始

  【例句】

  He is on the threshold of success.

  他即将成功。

  wither/'wɪðə/ vt. & vi. (使)枯萎, (使)干枯, (使)凋谢

  【短语】

  wither away枯萎,幻灭

  wither up

  使枯萎

  【例句】

  The hot sun has withered (up) the grass.

  炎热的太阳使草枯萎了。

  degradation/ˌdegrə'deɪʃ(ə)n/ n. 下降,降低;降级;堕落;丢脸

  【例句】

  Our economic system treats environmental degradation as an externality.

  我们的经济体制视环境恶化为外部因素。

  hypocrisy/hɪ'pɒkrɪsɪ/ n. 伪善, 虚伪

  【例句】

  Hypocrisy just makes me forget my manners.

  虚伪使我忘记了礼貌。

  pretext /'priːtekst/ n. 托辞;借口vt. 以…为借口

  【短语】

  on the pretext of

  以...为借口

  【例句】

  He remained home on the pretext that he was sick.

  他用生病的托辞留在家里。

  sequester /sɪ'kwestə/ vt. 使隔绝;使隔离

  【例句】

  Complex politics triggered this sequester but the sequester itself is brutally simple.

  政局复杂导致了财政封存,但是财政封存却简单得要命。

  vandalism/'vænd(ə)lɪz(ə)m/ n. 肆意破坏公物等德行;

  【例句】

  It is high time to call halt to cultural vandalism.

  摧残文化的行为实在应该予以制止了。

  contingent /kən'tɪndʒ(ə)nt/ adj. 可能发生的, 可能的

  【短语】

  be contingent on

  依…而定

  contingent assets或有资产

  【例句】

  Our success is contingent on your support.

  我们的成功离不开你的支持。

  signatory/'sɪgnət(ə)rɪ/ n. 签字人, 签约国

  【例句】

  Leonard is the signatory to the roommate agreement.

  莱纳德签署了室友协议。

  earmark/'ɪəmɑːk/ vt. 指定…作为特定用途

  【例句】

  And it would earmark most of the new revenue for schools.

  而且,这项提案会将大部分新增的财政收入投入到学校中。

  scorched-earth焦土政策

  注:焦土政策是一种军事战略。此战略包括当敌人进入或撤出某处时破坏任何可能对敌人有用的东西。中文中「焦土」的意思包括烧坏农作物来摧毁敌人的食物来源,古称坚壁清野。这个战术辞汇在现代使用上并不限于使敌人食物缺乏,还可以包括破坏屏蔽所、交通运输、通信与工业资源。

  plight/plaɪt/ n. 困境;境况;誓约vt. 保证;约定

  【例句】

  Author Julia Bush. She talks about the plight of women. Plight means a bad situation.

  上述是作家茱莉亚·布什的观点。她讲述了女性所处的困境。plight是指糟糕的处境。

  boycott /'bɒɪkɒt/ vt. 联合抵制;拒绝参加n. 联合抵制

  【例句】

  They're boycotting the shop.

  他们联合抵制那家商店。

  patrimony /'pætrɪmənɪ/ n. 祖传的财物,〈喻〉继承物,遗产

  【例句】

  Owners refuse to part with their patrimony in the interests of agricultural development.

  业主们拒绝为了农业发展而割舍他们的祖传家产。

  intrinsic/ɪn'trɪnsɪk/ adj. 固有的, 内在的, 本质的

  【例句】

  The intrinsic value of arts education is self-evident.

  艺术教育的内在价值是不言而喻的。

  catastrophe/kə'tæstrəfɪ/ n. 灾祸, 灾难

  【例句】

  The Wenchuan earthquake in 2008 was a catastrophe.

  2008年的汶川大地震是一场大灾难。

  They have been blessed with a unique planetary patrimony, whose value is intrinsic and life-sustaining as much as it is commercial.

  这个句子的主干是:They have been blessed with a unique planetary patrimony后面的whose value is intrinsic and life-sustaining as much as it is commercial.是一个whose引导的非限定性定语从句,修饰的是a unique planetary patrimony。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
例句 雨林 巴西 森林 焦土
权利保护声明页/Notice to Right Holders
阅读排行榜 评论排行榜
  • 01 女排世联赛中国1-3负日本遭遇第二败 李盈莹23分
  • 02 特朗普,重罪轻罚?
  • 03 外交部:乌克兰问题和平峰会会议安排同中方要求还有明显差距,中方难以参会
  • 04 黑土地被征占建高档别墅,长春市成立联合调查组
  • 05 东欧72分独行侠4-1淘汰森林狼 东契奇西决MVP

图片新闻

石像见证丰收季 石像见证丰收季
快乐的超龄儿童 快乐的超龄儿童
樊振东3-0李尚洙 樊振东3-0李尚洙
上千米高空!女兵乘运20演练跳伞 上千米高空!女兵乘运20演练跳伞
视频新闻
阿勒泰偶遇双彩虹 阿勒泰偶遇双彩虹
田间发现三眼恐龙虾 田间发现三眼恐龙虾
江西一中学再现高考喊楼 江西一中学再现高考喊楼
故宫坤宁宫屋顶瓦片掉落 故宫坤宁宫屋顶瓦片掉落

新媒体实验室

  • 朋友圈47%的内容在炫耀 朋友圈47%的内容在炫耀
  • 近300起杀妻案如何判罚 近300起杀妻案如何判罚
  • 谈恋爱反降低生活质量? 谈恋爱反降低生活质量?
  • 全国最能吃的省市竟是它 全国最能吃的省市竟是它
  • 性犯罪者再犯几率达12.8% 性犯罪者再犯几率达12.8%

    举报邮箱:jubao@vip.sina.com

    Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

    All Rights Reserved 新浪公司 版权所有