泊秦淮 Bạc Tần Hoài
煙籠寒水月籠沙, Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,
夜泊秦淮近酒家。 Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
商女不知亡國恨, Thương nữ bất tri vong quốc hận,
隔江猶唱後庭花。 Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.
杜牧 Đỗ Mục
Chú thích:
TẦN HOÀI 秦淮 : Tức con sông Tần Hoài, bắt nguồn từ vùng đông bắc tỉnh Giang Tô, chảy qua Nam Kinh rồi đổ vào sông Trường Giang. Tương truyền do Tần Thuỷ Hoàng khi tuần du đất Cối Kê ở phương nam, mới cho đào khúc sông nầy để nối dòng Hoài Thuỷ cho chảy vào Trường Giang , nên mới có tên là TẦN HOÀI từ đó.
LUNG 籠 : Có bộ Trúc ở phía trên, có nghĩa là Cái Lồng. Nghĩa phát sinh là Bao trùm, phủ trùm. LUNG cũng có nghĩa là Mông Lung, Mờ ảo.
BẠC 泊 : Có 3 chấm thuỷ bên trái, có nghĩa là Trôi nổi, như Phiêu Bạc. BẠC cũng có nghĩa là Ghé lại, như Bạc Thuyền là Ghé thuyền lại.
THƯƠNG NỮ 商女 : Một cách gọi riêng để chỉ các cô Ca Kỷ, Ca Nhi, các Ả Đào, Kỷ Nữ.
HẬU ĐÌNH HOA 後庭花 : Tức là nhạc khúc " Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa ". Trần Hậu Chủ, tên là Thúc Bảo, là người hoang dâm xa xỉ, đắm chìm trong thanh sắc. Khi giặc đã đánh tới cửa cung mà trong nầy nhà vua còn cho trổỉ khúc Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa, nên khúc hát nầy được gọi là " Vong Quốc Chi Âm 亡國之音 " ( Khúc Âm nhạc mất nước ). Đối với đất nước, Trần Hậu Chủ là một tội đồ vong quốc, nhưng trên văn đàn Ngài là một nhà Từ ( Từ Gia 詞家 ) trác tuyệt.
NGHĨA BÀI THƠ:
Đậu Bến Tần Hoài
Vườn Tây Uyển khúc trùng thanh dạ,
Gác Lâm Xuân điệu ngã Đình Hoa
DIỄN NÔM:
Bạc Tần Hoài
Khói mờ nước lạnh bóng trăng nhòa,
Đêm ghé Tần Hoài cạnh tửu gia.
Ca kỷ biết đâu hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu Đình Hoa!
Lục bát:
Trăng lồng khói sóng cát nhòa,
Tần Hoài ghé bến tửu gia đêm trường.
Ca nhi nào biết chi hờn,
Bên sông còn vẳng tiếng đờn Đình Hoa!
Đỗ Chiêu Đức
***
Quên Đi xin có lời thêm:
Dịch Thơ:
Neo Thuyền Bến Tần Hoài
1/
Khói mờ nước lạnh trăng soi cát
Bến Tần Hoài đậu sát tửu gia
Mất nước nào bởi xướng ca
Bên sông văng vẳng khúc Hoa Hậu Đình
2/
Trăng soi bãi cát khói mờ bay
Neo bến Tần Hoài cạnh quán ai
Ca nữ biết đâu hờn mất nước
Hậu Đình Hoa vẳng khúc sông này
Quên Đi
***
Diễu Đỗ Mục
Kẹp tay bầu rượu rong chơi
Eo thon đùi đẹp ngất cười lẳng lơ
Mười năm vùi mộng vừa chưa
Lừng danh chàng sở thôi vừa đi cha
Chân Diện Mục
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét