在进行同声传译中, 同声传译的译者是不可以被打扰的。但我有一次遇到一个非常雷人的事情:我的搭档正翻译着,突然有个女的闯进厢子,劈头就喊“某某的讲稿有吗?赶忙给我!”我吓了一跳,还以为是会议主办方,一边手忙脚乱帮她找,一边小声问“稿子不是你们给译员的吗?难道你们自己没备份吗?”那女的没好气地说了一声“我是XX社的记者。”我听完非常气愤,把她赶出去了。这样的记者太没本质了,连点最基本的知识和礼貌也不懂。是的,同声传译是为了让与会人员更好的了解会议内容,但不是这样为我们服务。
同声传译作业的压力真的很大,作业起来也并没有外界传闻的那么轻松。译者需要在会议之前阅览很多关于会议主题的文献材料,包含专业材料以及演说者曾经的演说材料,了解演说者的讲话习惯、语速等等。进行很好的听力练习,才能保证在翻译的时分不打绊子不犯错。一般演说者是不会考虑同声传译译者的翻译的,所以留给 同声传译译者的反应时间很短,所以也希望所有人尊重同传译者的作业,遵守相关的礼仪。
- 2024-03-27 祝贺公司口腔美容医学同传服务成功,获得客户赞扬
- 2024-01-30 翻译件必须翻译公司盖章吗
- 2024-01-30 翻译专业现在还有人报考吗
- 2024-01-30 波斯语翻译公司
- 2024-01-26 正朔翻译公司:为您提供专业的标书翻译服务
- 2024-01-26 正朔翻译公司:为您提供专业印尼语翻译服务
- 2024-01-26 正朔翻译公司:专业提供精准老挝语翻译服务
- 2024-01-24 正朔翻译公司:专业提供优质缅甸语翻译服务
- 2024-01-24 正朔翻译公司在金融翻译方面的经验和能力如何
- 2024-01-24 正朔翻译公司在医疗器械文件翻译方面的专业能力和经验