专栏/“一劳永逸”的口译训练方法リプロセシング

“一劳永逸”的口译训练方法リプロセシング

2022年01月29日 05:36--浏览 · --点赞 · --评论
日语翻译社
粉丝:12.9万文章:118

大家好,我是日语翻译社的曲老师,最近在整理过去在翻译工作和翻译教学中写的随笔、记录,今天发送:

“一劳永逸”的口译训练方法リプロセシング(re-processing)

希望给你带来一点点帮助,哪怕一点点我也很开心。

今天介绍另一种常被忽视但非常重要的方法,其实直接关系到翻译思维。如果掌握了这种方法,可以直接降低翻译难度,实在是翻译学习者的福音。虽然到“开窍”需要较长时间的训练,但一旦掌握了,那是一劳永逸的。这种方法就是リプロセシング(re-processing)。我相信通过这种方法,之前感觉口译难于登天的同学,也能逐渐品尝到口译带来的成就感。 

リプロセシング(re-processing)字面意思是“再加工”“二次加工”,在这里指的是语言的再加工/再处理,把原文改变成易于口译的语言。减少翻译障碍,降低翻译难度。


先举一个简单的例子体会一下:

原文:一般的に日本は経済的に豊かな国だと言われていますね。

再加工之后,删掉非核心词,抓取关键词,改成下文:

日本は経済的に豊かな国です。

直接口译为:日本是很富裕的国家。 


别看这一个句子只是简短了几个字,但在实际口译工作中的输出是非常密集的,每句话都能简化一点,那么你的整体语言处理速度会大幅提升,整个活动下来会轻松很多的。如果养成再加工的思维方式,口译难度会大大降低。即使不做口译,和日本人聊天、发邮件等等,也会简单很多。

先介绍一下re-processing的几点原则。


1、勿改变原文意思

所谓再加工,指的是将原文整理成易于转换的语言,减少翻译障碍,降低翻译难度。作为翻译的一步,当然要遵循翻译的基本原则——信,忠实于原文。


2、将信息逐条列出

找出原文中一个个信息点,逐条列出。加工成简短、简单的几条。

这样做有两个好处,一是减少低级语法错误,毕竟简单句相比复杂句出错的可能性要低得多。简单的主宾谓/主谓宾,应该没有人会犯错。第二点是可以提高信息处理速度。这也很好理解,句子短了,理解起来、翻译起来就快得多。


3、中译日省略主语、日译中补充主语

大家都知道,日语中省略主语的现象很明显,比中文多很多。日译中的时候,注意根据上下文找出主语,译文中补充上。

中译日反之,记住还有省略主语这一种可能。不要像个没有感情的翻译机器,看到一个单词就反应一个单词。


4、因果关系要搞清楚

中文有个特点,就是因果关系比较明确。而日语当中,有时并不直接表达出来。所以“再加工”的时候,需要把前后的逻辑关系理顺清楚,然后有意识地把原因结果、理由结论表达出来。否则译文可能会模棱两可,看似没有任何语病、读起来也挺通顺的,但就是读一遍之后不太明确到底作者要表达什么。这种译文比比皆是,我在做审校的时候常常有这种感受,越是追求花里胡哨的译者,译文越让人看不懂。


下面举例实践一下,你可以根据这段话的“再加工”过程,仔细琢磨一下。(参考译文只是其中一种译法,不要纠结了)


例 1 

原文:一般的に日本は経済的に豊かな国だと言われていますね。

再加工:日本は経済的に豊かな国です。

译文:日本是很富裕的国家。


例 2

原文:GDPや1人当たりの国民所得などのデータは、日本は経済的に豊かであることを裏付けています。

再加工:GDPや国民所得などのデータは日本は経済的に豊かだと証明します。

译文:GDP和国民收入等数据证明日本是很富裕。

 

例 3 

原文:では、私たち日本人は本当に豊かな生活を送っているんでしょうか。

再加工:日本人は本当に豊かな生活を送っていますか?

译文:日本人真的过地很富裕吗?


例 4 

原文:これについては、かなりの日本人が「ノー」と答えると思います。

再加工:この問題について多くの日本人が「ノー」と答えます。

译文:对于这个问题,很多日本人会回答"不"。

 

例 5 

原文:物価や土地や住宅の値段がすごく高いですからね。

再加工:なぜなら物価・土地・住宅の価格がすごく高いですから。

译文:因为物价、低价、房价太高了。

 

例 6 

原文:個人的な話で恐縮ですが、私は大学を卒業して25年というもの、一生懸命働いてきました。

再加工:私個人についてお話ししますと、私は大学卒業後25年間、一生懸命働きました。

译文:就我个人来讲,大学毕业以后25年来一直在拼命工作。


例 7 

原文:日本の一世帯あたりの平均所得は600万円前後らしいのですが、その平均を少し上回る所得を得ています。

再加工:日本の1世帯平均所得は約600万円です。私の所得はその平均より少し多いのです。

译文:日本平均每户收入大约是600万日元。我的收入稍多一些。

例文:『日中中日通訳トレーニングブック』大修館書店


碎碎念

上面的译文,不能算是“优美”“完美”“华丽”,但是作为口译,已经可以正确地、通顺地传达出信息,能让人一听就懂,这就足够了。

这种看似“偷懒”的方法,其实提高了处理语言的速度、降低了口译门槛、提升了译文整体质量。你今后在口译/口译训练时,可以有意识地利用起来。


如果对你有一点帮助,麻烦转发点赞呀!这是我持续更新的最大动力!

投诉或建议

两个鬼故事男取名楚辞女宝宝起名诗经神兵奶爸小说免费阅读软件 有限公司 起名新公司起名四字大全集海王祭起名字李男孩天刀关字起名猎人抽筋宏红三十四师性动作真人全过程体育文化发展公司起名windows.old可以删除吗裴姓起名传媒公司起名寓意公司新年寄语黄历上生辰八字起名事半功倍的反义词美色动人刑警之海外行动深圳电视台直播生化危机4完美存档起名好字有qq空间刷留言软件专业起姓名的金姓男孩起名姓佘怎么起名字氵字边的字哪些字起名字好长汀论坛女孩起名大全免费取名宝典2021少年生前被连续抽血16次?多部门介入两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”淀粉肠小王子日销售额涨超10倍高中生被打伤下体休学 邯郸通报单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警何赛飞追着代拍打雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言张家界的山上“长”满了韩国人?男孩8年未见母亲被告知被遗忘中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声315晚会后胖东来又人满为患了张立群任西安交通大学校长“重生之我在北大当嫡校长”男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”测试车高速逃费 小米:已补缴周杰伦一审败诉网易网友洛杉矶偶遇贾玲今日春分倪萍分享减重40斤方法七年后宇文玥被薅头发捞上岸许家印被限制高消费萧美琴窜访捷克 外交部回应联合利华开始重组专访95后高颜值猪保姆胖东来员工每周单休无小长假男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万小米汽车超级工厂正式揭幕黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发当地回应沈阳致3死车祸车主疑毒驾恒大被罚41.75亿到底怎么缴妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼外国人感慨凌晨的中国很安全杨倩无缘巴黎奥运校方回应护栏损坏小学生课间坠楼房客欠租失踪 房东直发愁专家建议不必谈骨泥色变王树国卸任西安交大校长 师生送别手机成瘾是影响睡眠质量重要因素国产伟哥去年销售近13亿阿根廷将发行1万与2万面值的纸币兔狲“狲大娘”因病死亡遭遇山火的松茸之乡“开封王婆”爆火:促成四五十对奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测考生莫言也上北大硕士复试名单了德国打算提及普京时仅用姓名天水麻辣烫把捣辣椒大爷累坏了

两个鬼故事 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化