(北京大学)
那些仿佛永远刷不完的考试卷子
那些仿佛永远不停增加的错题册终结在夏天
(上海交通大学)
你说,最最喜欢夏天
所有的期盼都有了回响
那些高一就写进日记的愿望
那些深夜点灯奔赴的方向
(哈尔滨工业大学)
百日宣誓时的高声呐喊
万般疲惫中坚持的梦想
(复旦大学)
那些耿耿于怀的深夜与清晨
那些久久难忘的挫败与期望
都在夏天的这封通知书里
得到了回响
你说,最最喜欢夏天
夏天里到来的录取通知书
一如你想象中的模样
(南京大学)
祝愿你
心之所向,坚定奔赴
不负韶华,未来可期
(北京工业大学)
对于所有如愿以偿的学子来说
接收录取通知书是他们
最为期待的时刻
拆开快递包裹
轻轻取出录取通知书
有没有一丝丝疑问?
为什么?
Beijing Normal University
学校的英文名字怎么是这样?
师范为什么翻译成normal?
其实不只是北师大的英文名
中国大学的英文校名
代表院校
北京师范大学
Beijing Normal University
华东师范大学
East China Normal University
湖南师范大学
Hunan Normal University
陕西师范大学
Shaanxi Normal University
首都师范大学
Capital Normal University
……
师范大学 = Normal University?
谁读的还不是正常大学了?
Normal University的说法源自法语中的
écolenormale,école指“学校”。
这里normal不是现代语义的“正常的”,而应理解为“norm”的形容词形式。norm是名词,指“标准、惯例”;最常用作复数,指“(社会文化等的)行为准则”,如social norms(社会准则)、cultural norms(文化准则)、moral norms(道德准则)等。
所以Normal School若说成School of Norms更好理解,也就是与规范相关的学校,用模范的方法,培养出能够提供模范教学的模范教师,以培育下一代。这与“师范”一词很吻合。古语称“学高为师,身正为范”。师、范皆有“模范、楷模”之意。
1923年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。而校训则是“学为人师,行为世范”,希望每个学生都能为后辈楷模。
交通大学
上海交通大学
Shanghai Jiao Tong University
北京交通大学
Beijing Jiaotong University
西安交通大学
Xi'an Jiaotong University
华东交通大学
East China Jiaotong University
西南交通大学
Southwest Jiaotong University
……
这些交通大学的名字实在很令人费解,
为什么“交通”不翻译成“Transportation”,而是直接音译成“Jiaotong”?
追根溯源,国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫Chiao Tung University(邮政拼音)。
因此,交通大学的“交通”其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。
从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。所以,交通大学“交通”的含义并不是英文 transportation 所能涵盖的。
外国语大学
上海外国语大学
Shanghai International Studies University
西安外国语大学
Xi'an International Studies University
四川外国语大学
Sichuan International Studies University
北京第二外国语学院
Beijing International Studies University
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University
广东外语外贸大学
Guangdong University of Foreign Studies
天津外国语大学
Tianjin Foreign Studies University
……
在国内的外国语大学中,“外国语”最常见的翻译是International Studies!
Study是学习的意思,同时也有研究之意。而International Studies则指的是国外的内容的研究,其范畴包括语言、文化、政治、历史、经济等等。部分外国语大学也翻译成Foreign Studies。
此外,外国语大学的英文名一般不叫作 Foreign Languages University!当然,也有极其特殊的案例。比如,大连外国语大学的英文全称就是Dalian University of Foreign Languages。
发音自成一派
清华大学
Tsinghua University
北京大学
Peking University
中山大学
Sun Yat-Sen University
苏州大学
Soochow University
河海大学
Hohai University
长江大学
Yangtze University
……
还有一些高校,有的以城市、省份命名,也有的根据学校的中文名称,完美地翻译出一个英文版本的名称。
以城市、省份命名
浙江大学
Zhejiang University
武汉大学
Wuhan University
厦门大学
Xiamen University
南京大学
Nanjing University
四川大学
Sichuan University
北京邮电大学
Beijing University of Posts and Telecommunications
中国农业大学
China Agricultural University
中央戏剧学院
The Central Academy of Drama
中国传媒大学
Communication University of China
北京中医药大学
Beijing University of Chinese Medicine
……
更新派
北京航空航天大学
Beihang University
北京航空航天大学原英文校名为Beijing University of Aeronautics and Astronautics。其中,aeronautics是“航空学”,而astronautics是“航天学”。
这个校名虽然严格遵循了意译原则,但对于外界人士显然不够友好,比较难认、难读、难记。因此,学校决定将英文名改为Beihang University。
中央民族大学
Minzu University of China
在2008年以前,中央民族大学还叫做Central University of Nationalities.
不得不说,这个翻译确实容易引起误会。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。
而且 “Nationality”最常用的义项是“国籍”,不常做“民族”讲。外国人一眼看去,很容易误解为“国籍大学”。
经过审慎考虑后,学校决定采取音译的方法,将民族写作“Minzu”。还别说,加入中国文化元素后,更能体现我们的民族自信了~
将校名一部分改为拼音的还有中国人民大学。中国人民大学原来的英文名是People‘s University of China。但目前,已经变更为Renmin University of China。
中民知慧将持续发力大健康企业服务生态圈,基于丰富的产业资源及跨界资源整合能力,进一步提升企业自身综合实力,赋能大健康产业发展,扩大市场影响力。与此同时,积极与各地院校机构形成闭环式联动,构建大健康产业互联网体系,向行业独角兽迈进!
中民知慧教育由北大、清华、剑桥等多位菁英人才共同打造,深耕大健康垂直产业职业教育、实习就业,大健康企业人才招聘服务产业。为更多大健康企业和专业型人才提供更加优质精准化的线上线下产品和服务。
人民智慧教育
微信号|人民智慧教育
微博|人民智慧教育学院
点击蓝字 关注我们
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。