新浪网
抗战时期,日本士兵冒充中国人,结果却因为取的中文名字露出马脚
在日语中,有三种文字写法。平假名、片假名和汉字,其中的汉字是古代从中国传过去的,大部分没有太大的写法上的改动,没有日语学习经验的中国人,也能看懂一部分那是肯定的。
在公元3世纪前,日本没有自己的文字,只有语言。如今世界第三大经济体的日本在那个年代只有语言,没有文字,使用刻木结绳的方法记事。而那个时候的中国呢?不仅有改进了几千年的汉字可以用,而且经过诸子百家等文化大爆发活动后,文化产业也是进入了一个鼎盛时代。
就在这个时候,有个叫王仁的人渡海来到日本,向应神天皇献上郑玄注的《论语》10卷和《千字文》1卷。汉字就此开始传入日本,开始使用汉字作为正式文书用汉字,用汉字给日语注音。从这开始,汉字开始在日本上层被学习与使用。而后经过圣德太子的改革,派遣“遣隋史”入中国学习政治文化,汉字与中国文化对日本的影响越来越深,日本人把懂汉字会汉字当成有文化的表现。
抗战时期,日本人为了在中国更方便地进行间谍活动,大多数都会给自己取个中文名字,虽然日文里借用了很多中文,但是他们对于有着几千年历史的姓名文化并没有什么了解。姓氏,代表的是一个家族,乃至整个民族一脉相承的特性和文化。一个人,如果继承了一个姓氏,也就成了这个姓氏的传人,成为家族以及民族文化的载体。先秦时代,更加重视姓氏,姓氏是一种图腾,一种信仰,更是一种标志。
从秦朝开始,氏的概念逐渐淡化,不仅出现了名,还出现了表字。社会生产力进一步提升之后,人口也就变多了,只用姓氏不行,不能够将人区别开来,一个姓一个名的形式更容易让一个人有独特的标志。同时,古人的阶级意识加强,贵族为了凸显自己的不同,还要再取个表字来显示身份的高贵。之后,名字就千变万化,有按所信的教取名,也有按照辈分排序取名,还有按五行起名。东西方文化交融,起的名字更是按照英文的英译。
但是,日本间谍们取的名字就十分可笑了。比如,葛山杉,日本名是小矶国昭,在1944年时曾担任日本的首相。他在“九一八事变”与伪满洲国成立事件中,起了很大的作用,同时也偷取了中国大量的军事情报。战争结束后,他得到了应有的下场,不但被抓到了军事法庭,还被定性为甲级战犯被判处无期徒刑,最后患食道癌在监狱里去世。他取的中国名,还算中规中矩,没有什么歧义。
除了葛山杉,还有一个梅天良,是一个日本名为梅川咲良的日本士兵给自己取的中文名。更有富田直亮化名白鸿亮,山本亲雄化名帅本源,最可笑的是这个本乡健,他竟还化名为范健。这些间谍以为换个中文名,再换上中国人的衣服就可以滴水不漏,其实该看穿的还是可以看穿。
参考资料:《中国抗日战争史》、《抗日趣闻》
发布于:天津