无障碍 关怀版

古本《伊索寓言》再赏奇

古本《伊索寓言》再赏奇

作者 | 究究谢

来源 | 孔夫子旧书网APP动态

《伊索寓言》实在是个很好的收藏题材,不仅内容短小精悍意味深长常读常新,而且有足够数量的未解之谜可供探究,有足够悠久的历史可供品咂,有足够丰富的版本可供欣赏(光是古往今来的画家为其创作的插图,几乎就能独立构成一部较完备的书籍插图史)。因此,即便是已经收集了上百个有代表性的中英文版本,我仍然会不时有新的收获,也会不时发现自己的眼界实际上有限得很。但愿我这方面的小文能吸引更多的书友加入收集和研究《伊索寓言》的行列,互相切磋共同进步。

复旦大学研究吴语区方言文字的盛益民老师某次告知,澳大利亚国立图书馆收藏了一本美国传教士郏爱比(A. B. Cabaniss),1856年以上海土音字写成的伊索寓言——《伊娑婆个比方》,如今全世界已无人能读懂这种文字,他正在安排学生进行解读。所谓上海土音字是19世纪50年代初进入上海的美国传教士高第丕,借鉴汉字古老的反切法,所创造的一种有声母、韵母两部分、专用于表达上海方言的拼音文字。他之所以另起炉灶,而不是像其他人那样用汉字拼写,是因为他们进入上海后首先面对的是向底层百姓的宣教,而底层百姓识字的不多,以汉字书写方言不利于百姓识认,影响宣教效果;另一方面汉字拼写方言时也存在着语音、词义方面的问题,很多方言发音根本找不到对应的汉字;再就是大多数早期来华的新教美国传教士在进入中国之前没有受过严格的中文训练,进入中国后首先要面对的就是中文口语及书写的学习。

这本《伊娑婆个比方》收入寓言七十余则,据封面推断,应该是以英国商人罗伯聃(Robert Thom)和其老师“蒙昧先生”共同完成的译本《意拾喻言》为底本。《意拾喻言》1840年刊行时收入82则寓言,为英、汉、粤语拼音之对照本,主要是为外国学生学习中文和粤语而编;1850年代,上海施医院翻印了此书,删去九则,并删去英语和粤语拼音,书名改作《伊娑菩喻言》。郏爱比用上海土音字翻译的本子则依上海方言,将书名改为了《伊娑婆个比方》。希望盛老师的团队能早日破解这个上海土音字本。

《伊娑菩喻言》在日本也翻印过两次,书名分别叫《汉译伊苏菩谭》(1876年)和《江译批评伊苏菩物语》(1898年)。我在早先的一篇文章中提到过,《伊索寓言》传入日本的时间甚至还早于中国。日本早在文禄二年(1593年)就最先出版了由耶稣会士翻译的天草本《伊曾保物语》——《ESOPO NO FABVLAS》(简称天草本)。该译本与同为拉丁字母书写的《金句集》和《平家物语》装订在一册,现藏于大英博物馆,是世界仅有的孤本。该书后由新村出改写成日文,又称《文禄旧译伊曾保物语》。第二种日译本是庆长元年至元和(1610-1623)年间出版的国字本《伊曾保物語》,该译本有古活字版本和整版本两种。有研究者对早期日译本进行比对研究后认为,利玛窦、庞迪我和金尼阁等人在我国明末译介伊索寓言时,极有可能也是以史坦豪本体系的拉丁语版《伊索寓言》为底本的。

我在搜索《伊娑菩喻言》时,很幸运地找到一本《伊苏普寓言·今古奇观·搜奇新编》(北京大学出版社,2018年6月)。该书被收入“早期北京话珍本典籍校释与研究”丛书中的日文卷,其中的《伊苏普寓言》是日本人中田敬义明治十一年(1878年)根据日语版本翻译的《北京官话伊苏普喻言》,这也是伊索寓言的第一个北京官话译本。中田敬义(1858-1943),日本加贺藩(今石川县)金泽人。1871年进入外务省开设的汉语学所学习,后转入东京外国语学校。1876年被选拔到日本驻北京公使馆学习北京官话,1881年在外务省公信局任翻译。曾参与琉球问题谈判、朝鲜“壬午事变”斡旋、下关和谈等中日重要外交事务。

中田敬义翻译《伊索寓言》的初衷与罗伯聃译《意拾喻言》类似,是为了方便日本人学习地道的北京官话。因此他在文中有意识地将各种事物与中国文化结合并突出北京官话特色,比如引用孔子语录,大量使用儿化词和口语词,并为每则寓言冠以四字标题。中田敬义为了让译文的京味更纯粹,还特地聘期满族耶稣教牧师英绍古及其次子龚恩禄进行过仔细的修改润色,可见其态度之严谨。这里就直接抄录两则以为例证吧:

蟹子难母》有一个母螃蟹对小螃蟹说:“你这孩子,为甚么横走?”小螃蟹说:“娘啊,您给我瞧一瞧您的走法,我就学您直走的法子啊。” 与其指示,先给榜样看,岂不听说“己不正,不能正人”的话么

蚊止牛角》有一个在牛脑袋周围的转着飞的蚊子,落在牛犄角上,对牛说:“牛爷,借个光,倘若我的身子重,累你,我就飞开,请只管说。”牛说:“没甚么,纵然你落着,也累不着我脑袋,要飞要落都随你的便儿。我告诉你实话罢,我并不知道你在那儿呢。”心地小,所想的也小

中田敬义在《北京官话伊苏普喻言》汉语例言中提到:“是书悉循我日本人所译者而译。”而他采用的底本就是《通俗伊苏普喻言》,由东京外国语学校校长渡部温根据自己在沼津军校的英语教材Thomas James: Aesop&aposs Fables翻译为日语,于1875年11月出版。中田敬义的《北京官话伊苏普喻言》译成后,在1879年也是渡部温发行的。碰巧的是,我在购得《伊苏普寓言·今古奇观·搜奇新编》前不久,刚好买下了一本John Murray出版公司1848年出版的Aesop&aposs Fables : A New Version Chiefly from Orignianl Sources,正是Thomas James英译本的初版,而且由著名插图大师约翰·坦尼尔爵士(John Tenniel) 配了100帧精美钢版画插图——此人为《爱丽丝漫游仙境》和《爱丽丝镜中奇遇记》绘制的插图已成了几乎不可超越的经典。该书为全上等摩洛哥羊皮精装,三面刷金,历经一百五十年沧桑漂洋过海仍保持着不错的品相,实在令人敬畏和珍重。扉页还留有一个1889年的签名。此书算是我难得的一次“大手笔”。

(此处已添加小程序,请到今日头条客户端查看) 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
推荐阅读

两个鬼故事惩戒魅魔捏脸辽宁电视台都市频道姓李的小孩起名子店铺起名测出店铺起名免费取名测名打分贵州茅台酒姓潘哪些女孩起名字写给男宝宝起乳名湖北影视频道关中匪事剧情快穿之媚沉h银瓶春店铺名字起名大全免费取名金钱帝国国语营业执照取名起名大全大全集扫黑风暴网盘通报批评商标起名测名称jalapsikixkino租期描写人物外貌的段落精准八字宝宝起名软件www.uuu85.com五行属火的字女孩起名樊於期为什么叛秦面馆起名大全最新给闺女起个洋气小名农副产品公司起名称起个励志的名子超速绯闻少年生前被连续抽血16次?多部门介入两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”淀粉肠小王子日销售额涨超10倍高中生被打伤下体休学 邯郸通报单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警何赛飞追着代拍打雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言张家界的山上“长”满了韩国人?男孩8年未见母亲被告知被遗忘中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声315晚会后胖东来又人满为患了张立群任西安交通大学校长“重生之我在北大当嫡校长”男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”测试车高速逃费 小米:已补缴周杰伦一审败诉网易网友洛杉矶偶遇贾玲今日春分倪萍分享减重40斤方法七年后宇文玥被薅头发捞上岸许家印被限制高消费萧美琴窜访捷克 外交部回应联合利华开始重组专访95后高颜值猪保姆胖东来员工每周单休无小长假男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万小米汽车超级工厂正式揭幕黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发当地回应沈阳致3死车祸车主疑毒驾恒大被罚41.75亿到底怎么缴妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼外国人感慨凌晨的中国很安全杨倩无缘巴黎奥运校方回应护栏损坏小学生课间坠楼房客欠租失踪 房东直发愁专家建议不必谈骨泥色变王树国卸任西安交大校长 师生送别手机成瘾是影响睡眠质量重要因素国产伟哥去年销售近13亿阿根廷将发行1万与2万面值的纸币兔狲“狲大娘”因病死亡遭遇山火的松茸之乡“开封王婆”爆火:促成四五十对奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测考生莫言也上北大硕士复试名单了德国打算提及普京时仅用姓名天水麻辣烫把捣辣椒大爷累坏了

两个鬼故事 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化