《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”
近日,有件新闻开始在江湖上流传——金庸的“射雕”三部曲即将被译为英文。明年2月份《射雕英雄传》的第一卷将要登陆英伦。
郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》
金庸,原名查良镛,英文名Louis Cha。1924年生于浙江海宁。金庸曾经是一名新闻人。1946年,他进入杭州《东南日报》,负责收听英语的国际新闻广播,翻译、编写国际新闻稿。后又进入上海《大公报》,随后调往香港。1952年在《新晚报》编辑副刊,并于1959年于香港创办《明报》。
金庸大侠自上世纪五十年代开始创作武侠小说,他笔下“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”的故事早已传遍中原,但是西方读者大多只闻其名,未读其书,因为翻译金庸的武侠小说实在太难。
西方学者:翻译金庸令人生畏
波士顿大学比较文学系教授Petrus Liu在最近一篇《石英》杂志(Quartz)的报道中说:
“翻译金庸令人生畏。为了营造中国传统小说的感觉,他的语言复杂,作品里夹杂诗歌,还大量使用四字成语和民间俗语。”
“翻译金庸令人生畏。为了营造中国传统小说的感觉,他的语言复杂,作品里夹杂诗歌,还大量使用四字成语和民间俗语。”
该报道还给读者介绍了金庸小说中极难翻译的词,比如“江湖”:
金庸小说中人物的名字极富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,这些人行走在 “江湖”之中。中国读者熟悉的“江湖”,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相关,后者指代会武功的人组成的群体。
金庸小说中人物的名字极富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,这些人行走在 “江湖”之中。中国读者熟悉的“江湖”,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相关,后者指代会武功的人组成的群体。
要用英语原汁原味还原金庸的风格极其困难,虽然也有一些译者尝试,但正式出版的英文版不多。此前正式出版的译本有:
《雪山飞狐》
Fox Volant of the Snowy Mountain
这本金庸于1959年开始连载的小说,由在香港城市大学教授翻译的莫锦屏(Olivia Mok)翻译,在1993年出版。
《鹿鼎记》
The Deer and the Cauldron
这本金庸的封笔之作由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译。译本分为三卷,分别于1997年,2000年,2002年出版。
《书剑恩仇录》
The Book and the Sword
《书剑恩仇录》是金庸先生的第一部武侠小说,由英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出版。
“射雕”三部曲的首部《射雕英雄传》已经译出
这次的“射雕”三部曲的首部《射雕英雄传》第一卷已经译出,正在进行最后阶段的校对,将由英国的MacLehose Press在明年2月出版,目前已经在亚马逊上开始预售,纸质版的价格是14.99英镑。
《射雕英雄传》被译为Legends of the Condor Heroes;《神雕侠侣》被译为Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龙记》则是Heaven Sword, Dragon Sabre。
《射雕英雄传》第一卷的译者是个可爱的英国女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。
郝玉青1985年在瑞典出生,父亲是英国人,母亲是瑞典人,她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语。本科时,她在牛津大学读历史。2005年的暑假她参加了一个来中国游学的项目。在邮件采访中,她回忆道:
“我在此之前就对中国与中国历史感兴趣,但是那次旅行对于我(学中文)起了决定性影响。两个月间我游遍了中国的东南西北。离开的时候我想,只有一种方法能满足我对中国、中国人与中国文化的好奇心,那就是学中文!”
“我在此之前就对中国与中国历史感兴趣,但是那次旅行对于我(学中文)起了决定性影响。两个月间我游遍了中国的东南西北。离开的时候我想,只有一种方法能满足我对中国、中国人与中国文化的好奇心,那就是学中文!”
回到牛津后,她选择了攻读当代中国研究方向的硕士,开始努力学习汉语,并先后来北京大学、台湾师范大学做交换生,毕业后就一直致力于向西方读者引进中国作品的工作。
在台北学习时,郝玉青和朋友去敦化南路诚品书店,看到了一个书架摆放的都是金庸的小说,于是便买了一本中文版的《鹿鼎记》。初读时她感到十分纠结,但是随后便渐渐入迷了。
郝玉青最初翻译《射雕英雄传》是2012年,她花了几个礼拜试译了一部分发给了MacLehose出版社。出版社的编辑看了十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本。于是签下了这三部曲的英文版权,计划未来一年出一本。
郝玉青1985年出生在瑞典,在牛津大学和台湾师大研习中文,瑞典语、英语和中文流利,立志于文化沟通。
目前《射雕英雄传》的第一本已经翻译完成,郝玉青说,通常人们都认为最难翻译的部分是那些武功招数的名称,但她觉得那不是最关键的。
"其实名称不难翻,"郝玉青在电话中告诉记者。她曾在台湾学习文言文,着迷于中华古文古诗之美。对她来说,难的是要那些招数在译本里“打”得流畅,没有违和感,读来不生涩。
“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。
“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。
重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。”
重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。”
译金庸之难,还因为更多是在翻译文化,翻译意境。
重点是情节、故事,翻译时忠实细节到什么程度,应该视情节而定。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,在英语译本里或许达不到十全十美,只能抓重点,那就是故事情节。
郝玉青:我是无知者无畏
"我是无知者无畏,"郝玉青在电话里笑着承认,"刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了。"
她不是武侠小说迷,也不是"金庸粉",只是学中文时朋友们敦促她一定要看金庸,看着看着就喜欢上了,翻着翻着理解就加深,就成了"金庸粉"。
她接受电话采访时说,
"翻译《射雕》也是我自己变成熟的过程,了解到自己的优缺点。随着人物打来打去,我自己也在矛盾纠结,自己跟自己打来打去。最后,当然还是给自己打气,一定要坚持。"
"翻译《射雕》也是我自己变成熟的过程,了解到自己的优缺点。随着人物打来打去,我自己也在矛盾纠结,自己跟自己打来打去。最后,当然还是给自己打气,一定要坚持。"
对于之前的金庸小说英译,郝玉青表示"尊重",但希望以自己的方式来诠释。
原汁原味或许难以企及,但至少可以营造一个自成体系的"英语版金庸"世界,她说。
自己先比划一下
翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来,是会令人抓狂的。
郝玉青透了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用"砍"还是"削","懒驴打滚"直译成Lazy Donkey Roll,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。
九阴白骨爪,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。
为流畅、易懂,不一定非死抠字眼,逐字硬译。一场恶斗,纸上描述最好一气呵成,栩栩如生。
亥时三刻是几点?
抓狂时刻也不少。比如,中国古时候一天按子丑寅卯……依次分12个时辰,那约好"亥时三刻"在哪儿碰头,翻译时可以用午夜替代吗?
郝玉青为这个亥时三刻的时间转换,查书,发现唐宋年间时辰制度有一个变化, 结果还得再查更多资料,就为了别把时辰弄错了。
也有的地方这种细节不那么关键,对情节发展人物刻画无大碍,就可以不那么叫真。
她最喜欢的人物是江南七怪,"七怪"翻成Seven Freaks。
因为他们很滑稽,好笑,他们的互动和夸张,外表无法恭维,有各种各样的小毛病,但仗义、善良。
郭靖呢,"是个好人,但刻画得不像七怪那么丰富。"
她说,在一年半翻译中跟这些人物朝夕相处,同喜怒共哀乐,"现在他们就像我的老朋友,就熟到那样。"
郝玉青的译本对四字格、成语、专用名词的处理是视上下文直译,武术招式有既定译法但较晦涩难懂需要解释的,反而意译更好,容易理解,听起来有些奇怪也无妨,可以避免译本东方元素尽失。
"读者应该感到在读金庸,而不是读郝玉青;重点是金庸,而不是郝玉青翻译金庸,"她说。
那么郝玉青的译文究竟是怎么样的呢?
我们从出版社要到了样书,给大家分享一段,这是郭靖与女扮男装的黄蓉第一次相识:
A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. “My sincerest gratitude. Farewell.”
出得店来,朔风扑面。那少年似觉寒冷,缩了缩头颈,说道:“叨扰了,再见罢。”
But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this against the wind.”
郭靖见他衣衫单薄,心下不忍,当下脱下貂裘,披在他身上,说道:“兄弟,你我一见如故,请把这件衣服穿了去。”
He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began to trudge against the weather, before turning around for one last look.
他身边尚剩下四锭黄金,取出两锭,放在貂裘的袋中。那少年也不道谢,披了貂裘,飘然而去。那少年走出数十步,回过头来。
Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”
见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知他舍不得就此分别,向他招了招手。郭靖快步过去,道:“贤弟可还缺少甚么?”
“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”
注:译文仍在校对环节,非最终版本。
粗读郝玉青的译本,有读者称感到其译文是流畅的,但有些中文的韵味还是没能用英文传达。而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子:
飞天蝙蝠柯镇恶是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;
黑风双煞中里的陈玄风是Hurricane Chen;
梅超风则是Cyclone Mei;
东邪黄药师叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;
九阴白骨爪译作Nine Yin Skeleton Claw。
飞天蝙蝠柯镇恶是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;
黑风双煞中里的陈玄风是Hurricane Chen;
梅超风则是Cyclone Mei;
东邪黄药师叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;
九阴白骨爪译作Nine Yin Skeleton Claw。
无怪乎郝玉青在本书的译者序中写道:
人们认为金庸的世界对于英语读者来说,异域风味太浓了,太中国了。译不了。但这个故事里的爱、忠诚、荣耀、对腐败官府和入侵者的抗争又是每一个故事都渴望拥有的。不译,才是最大的损失。
来源:中国日报网
编辑:蓝梦灵
返回搜狐,查看更多
责任编辑: