同传箱“云体验” | 一起探秘箱子里的故事
作为翻译界的顶级绝学,同声传译无疑是翻译爱好者们心中的C位选手。而同传箱作为同传译员的“战场”也是办公室,也引得不少同学好奇——传说中的同传箱到底长什么样?
今天,就让小U带你揭开同传箱的神秘面纱,走进同传译员的一方世界~
01
同传箱 · 前世今生
1946年的纽伦堡审判第一次大规模使用同声传译,这种翻译方式开始受到广泛关注。
纽伦堡审判中,早期同传译员的风采。
最开始的翻译间是开放的,并不隔音。而且位置安排得非常不合理,后排译员的视线经常受到遮挡。
而随着同声传译的快速发展,同传箱的设计也在不断进步。现在,标准的同传箱基本都采用隔音、透明的设计。
同传箱里开阔的视角。
对译员来说,演讲者的肢体语言和面部表情都是非常重要的视觉信号。译员收到越多的信息,就越能将演讲者表达的内容真实再现。译员即使身体被限制在狭小的箱子内,视线却十分开阔,演讲者的一举一动都尽收眼底。
想不到,小小的同传箱竟有如此大的“助攻”效果。
02
同传 · 同传女神
提起同传译员,小U相信不少同学都会不约而同地想到一个名字——张璐。
自2000年进入外交部翻译室以来,张璐多次作为总理记者会议上的首席翻译官,向世界传递中国声音,创造了不少翻译界的“名场面”。
同传女神在会议上高水准的翻译和从容不迫的气场让不少同学对同声传译这份工作心生向往。而走进神秘的同传箱,成为一名优秀同传人,也是许多同学梦寐以求的工作。
03
同传 · 训练技巧
除了日复一日的翻译练习和广泛的知识储备,要想在同传实战中稳打稳胜,还需要长时间的经验积累,进行大量的技巧训练。
#分心协调
对于同传初学者来说,最大困扰莫过于“听”与“说”相互干扰,无法“同步”。想要做到“听”与“说”同步,就要做到“一心多用”。
分心协调在某种程度上是一种“肌肉记忆”,而最有效的辅助练习方法就是影子练习。所谓影子练习,又叫复述练习。学习同传时,影子训练是锻炼 multi-tasking 最好、最有效的方法,同时可以帮助提高输出的流利度。
#顺句驱动
顺句驱动也叫顺译,是为应对同声传译时间限制挑战,实现边听边译而被迫采用的一种策略。
具体而言,指同传时以句子或句内更小结构作为加工单位,总体按照源语语序进行翻译,并且保证译语和源语信息一致。
#断句顺接
在翻译时,译员需要考虑如何把断开的句子合理衔接在一起,做到自然过渡。
在断句顺接时,可以利用两种语言之间的差异,实现较为自然的衔接。例如,中译英时,主要靠英语语言结构驱动,而英译中时,主要靠汉语动词来驱动。
想学习更多同声传译的训练技巧?想听同传大牛们讲述同传箱里的真实故事,亲授同传实战经验?
由北京外国语大学高翻学院倾情打造的《同声传译》在中国高校外语慕课平台重磅上线了!同学们可以登录UMOOCs,免费学习北外高翻课程,走进同传女神们的大学课堂~
课程还特别设置了高端访谈环节,邀请了来自政府外事部门、蒙特雷高翻学院和自由市场的资深议员们向同学们分享职场发展的经验。
课程特色
本课程涵盖同声传译从入门到实践的方方面面,在讲授基础知识与技能的同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量真实生动的案例,帮助学习者深入了解同声传译工作,助力有效开展训练,全面提升同传工作应具备的能力和素养。
北外高翻学院
北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班。北外高翻学院在翻译人才培养方面成绩卓著。学院拥有卓越的实践型翻译师资团队,专职教师中,不少都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲办事处、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口、笔译工作,拥有累计超过20,000场会议口译经验,为副国级以上的党和国家领导人及上百位外国元首或政府首脑提供过口译,参与了我国众多重大国际交往活动。
课程教学团队
姚斌
北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,中国翻译协会专家会员、中国译协口译委员会及对外话语体系研究委员会委员,中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事,国家外文局高端应用型翻译人才基地示范班特聘教师。曾担任数百场大型国际会议的口译工作,涉及外交、财经、信息产业、环保能源、卫生医疗、文化教育、法律、行业、企业培训等多个领域,并曾在不同场合为副国级以上的党和国家领导人担任口译。曾为中国外交部翻译司、中国政协外事局、中国农村农业部国际交流服务中心、国投集团等政府机构和大型国企开展过翻译培训。
朱玉犇
北京外国语大学高级翻译学院讲师,硕士生导师,主要教授课程包括视译、中英同传、英中同传等。曾多次为世界气象组织、国际劳工组织、世界卫生组织、联合国教科文组织、联合国开发计划署等联合国专门机构担任大会同传,为包括“一带一路”国际合作高峰论坛、亚洲文明对话大会、G20能源部长论坛、G20教育部长论坛、达沃斯论坛等在内的近千场国际会议提供口译服务,曾为联合国教科文组织秘书长、世界银行行长、埃塞俄比亚总理及南非总统等国际领导人提供口译服务。
由北外高翻学院的两位同传大佬为你倾情讲授同传的训练技巧,揭秘“高翻”的炼成之路,成为国际化高级翻译人才不再是梦!快登录中国高校外语慕课平台(UMOOCs)get同传女神们的同款课程吧!