澎湃Logo
下载客户端

登录

无障碍
  • +1

几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊

2022-05-20 12:46
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

原创 任溶溶 任荣康 文学报

百年华诞,童心犹在。一代宗师,德艺双馨。(蒋风)

他的文质兼美的等身著译,是我国儿童文学高地上一座令人瞩目的丰碑。(束沛德)

他的作品可以从一岁读到一百岁。这是他人生的契机,也是儿童文学的奇迹。(金波)

他一直关怀和鼓励着一批批新人的成长,对中国儿童文学的发展、创新和走向世界,做出了杰出的贡献。(张秋生)

人生百岁世所稀,经年笔耕凭意趣。译著等身孩童乐,尤慕夕晖更奋蹄。(高洪波)

他与儿童读者具有一种与生俱来的、本能的、天然的默契感。(秦文君)

大智若愚,洞若观火,宠辱不惊,笑看风云;透明单纯,无拘无束,爱玩好玩,天真率性。(孙建江)

广涉创作、翻译、编辑等领域。他在每一个领域的成就和贡献,都是一座令人仰望的丰碑。(方卫平)

他一生最成功的作品,便是写成了他自己的百岁童话。(梅子涵)

以丰厚的文学创作参与铸就了中国儿童文学一个世纪的繁荣发展。(张明舟)

......

这些来自儿童文学界新近出炉的推崇之语,指的是谁?

我只知道,“为儿童写作是一生最快活的事!”

是的,他们说的正是著名儿童文学作家、翻译家任溶溶老先生。5月19日,这位同行和读者眼中的“老顽童”迎来一百岁生日,中国作协发来贺信、作家们纷纷送上祝福,不仅是致敬这样一座儿童文学界的精神坐标,更是体悟学习他身上豁达乐观、童心不改的人格风范。

百岁

华诞

任溶溶

想必大家已经很熟悉这位陪伴好几代人童年的大作家了,小编还是得简要“如数家珍”一番——

作为翻译家,任溶溶精通英、俄、意、日四种语言,80年来翻译了数百种世界文学经典,尤其是一大批世界名著如《安徒生童话》《木偶奇遇记》《夏洛的网》等成为万千中国孩子的阅读宝库,滋养了几代中国儿童的精神成长,为中国儿童文学的发展提供了国际视野和全球眼光。他曾两度获国际儿童读物联盟颁发的年度翻译奖,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。今年1月,上海译文出版社推出了总字数近千万字的译著结集《任溶溶译文集》。

作为儿童文学作家,他从事创作70年,在童诗、童话和散文等领域都留下了影响几代人的经典作品。比如《没头脑和不高兴》《一个天才的杂技演员》等童话,是中国儿童文学发展史上绕不过去的经典篇章。年近百岁之际,依然推陈出新,出版了 《如果我是国王》《怎么都快乐》等新作,鼓舞了儿童文学界的创作风气。本月,浙江少年儿童出版社推出了八卷本、240余万字的《任溶溶文集》,其中小说故事和童话1卷、诗歌3卷、散文4卷,全面展示了任老在童话、小说、故事、诗歌、散文等不同体裁的创作成就。

任溶溶老先生与本报情谊颇深,时常将他忆旧怀故、展现对儿童文学创作思考的文章带给我们的读者。2021年4月,本报《中国童年专刊》创刊,他特地为我们撰写了刊名。值百岁华诞之际,我们同样为读者带来一篇重要文章——多年前,任溶溶与任荣康有一段父子间的访谈对话,近期这些文字整理出来,授权本报首发。

百岁回眸,从回忆文学事业的起点开始,我们将逐渐看到在任老身上,中外文学土壤的温润多样,如何与个人的真与诚结合,孕育出契合未来的文学气象。

访 / 谈

任溶溶先生访谈录

录制时间:2002年4月4日

地点:往杭州的火车上

录制人:任荣康

访谈内容:任溶溶与儿童文学的渊源

内容整理:2002年12月8日

录音内容:任溶溶(以下简称溶)

任荣康(以下简称康)

开场白“家世背景”

溶:我现在正在往杭州的火车上,杭州再过去就是金华,我的老祖宗就是南宋时从金华逃难逃到广东的。所以我常常想我的老祖宗当时一夫一妻逃难时挑着箩筐,一边放衣服,一边放孩子,一路从金华、江西到湖南,最后一直到广东落产。我们鹤山姓任的老祖宗,就是从金华逃难到广东的。

与儿童文学的渊源

溶:现在要我谈儿童文学,我从事儿童文学五十多年了。我开始从事翻译工作是1942年,今年算起刚好是六十年。我从事儿童文学是从1945年开始,我翻译了土耳其的一篇短篇儿童小说。但是正式开始是1947年,我的一个同学到儿童书局编儿童杂志,他知道我也在翻译,就来找我替他翻译一些东西,而且每期都有一篇。所以我从这时候开始,就是真正搞儿童文学了。

一搞儿童文学,心思特别大。最早启发我搞儿童文学的,我恐怕要感谢迪士尼,因为迪士尼那些书的插图特别漂亮。我又喜欢图画,所以我就这么搞下去了。当时有位前辈负责上海时代出版社,他说你给我们出版社出书得了。但是它是专门出版苏联作品的,我也学过俄文,所以我就翻译俄文儿童文学作品了。

上世纪80年代编《外国文艺》杂志、2005年在香港

康:请您翻译的人叫什么名字?

溶:姜椿芳先生。从此我就一直搞儿童文学。我从事儿童文学是有点偶然的。但是现在想想,我好像天生就是该搞儿童文学。我开始搞儿童文学,事实上对儿童文学没有什么研究,就是喜欢那些作品。我天生就是适合搞儿童文学,因为我的个性就是适合。

我现在想起来,我小时候的脾气就是一个大快活的人。在上海的时候,大家给我一个绰号,叫“大班”(Dabê)。我那时小,也不懂什么叫Dabê,后来学了英文,知道狗熊叫“bear”,我想大概就是狗熊吧。我对狗熊还蛮喜欢的,绒毛狗熊到现在我还是很爱的。到后来长到很大很大了,我才知道, Dabê是“大班”的上海话读音。不是有个美国电影叫《大班》吗?“大班”就是大买办,派头很大,反正什么都是无所谓的。大概我小时候,大家觉得我这个人什么都不在乎,就是那么大大咧咧的人。

我的个性到现在还是这样,大大咧咧,糊里糊涂,即使碰到很大的事情,我也就是这么糊里糊涂的过来了,运气也蛮好的。我一辈子就是贵人帮助啊,很多很多贵人。我很想写一本我的贵人传,从我的爸爸妈妈写起,他们就是我的第一对贵人。比方说,我是广东人,生在上海,我真的很满意,因为广东和上海我都这么喜欢。后来亲戚朋友帮助过我的人实在太多了。所以我一辈子还比较运气,贵人我可以列出一长串。

康:刚才讲到选择儿童文学是您的幸运。

溶:我从事儿童文学是偶然,但是我现在想来,我没有搞儿童文学之前,我一生的道路似乎就是准备搞儿童文学的。因为我小时候, 我现在想起来我有两个“迷”,一个是电影迷,一个是书迷。我从小就看电影,特别爱看滑稽电影。像卓别林或劳莱和哈台,过去还有罗克和裴斯开登。这个我都非常喜欢,我爱看笑的东西。当然悲剧我也看了很多,但是我那时很小,也不懂,反正就是电影迷。

还有就是书迷。我也是幸运的,就是我初时是念私塾,私塾念的是四书五经。《三字经》我读过,《千字文》我也读过。《论语》《孟子》我也读过,我是念到《孟子》的“离娄篇”开始进一年级的。我进一年级就能用文言文作文,汉字对我来说没有什么困难,所以我从小就看书。我小时候最爱的书,现在想来就是《济公传》。我对《济公传》特别喜欢,因为这个人本领大,滑稽,专门捉弄坏人。我还喜欢看《七侠五义》《小五义》等等武侠小说。现在大家也爱看武侠小说,不过我看老的章回武侠小说,这个爱好恐怕后期的小朋友也都爱的。

《木偶奇遇记》

人民文学出版社1985年

《夏洛的网》

上海译文出版社2014年

至于外国儿童作品,我小学时也读,我最爱的书就是《木偶奇遇记》。老实讲,《爱丽丝漫游奇境》有许多地方我还看不出什么名堂,主要是生活习惯的关系,它在英国为什么那样出名,我也搞不太清楚。但是《木偶奇遇记》,全世界孩子一看就懂。所以小时候这本书是我很爱的,当然还有别的书。这么看来,电影给了我很多东西,书也给了我很多东西,就好像在我真正从事儿童文学之前,就已经在培养我热爱儿童文学的那种爱好,就是给我打了基础。等到我从事儿童文学,我先是翻译,到现在为止,翻译了多少书我自己都不知道,至少三百多种。光外国儿童文学名著,从我手中翻译的就不知有多少。早期的像《木偶奇遇记》,我从意大利文直接翻译,甚至《安徒生童话全集》我都翻译过。近期的像《彼得·潘》。我还翻了很多林格伦的作品、罗大里的作品和达尔的作品。

▲ 《安徒生童话全集》任溶溶译本,浙少社2020年

我曾经有二十年是翻译俄文的。我觉得俄罗斯和苏联都有很多优秀的儿童文学作品,我也翻了很多。翻译对我来说就是一种学习修养。我刚开始本来想从事创作的,但是一开头就不太顺利。我爱搞滑稽的,老师不太欣赏,以为我在歪曲儿童形象,报上批评,一批评我就不写了。那时候朋友说我可以和他们辩论,但是那时不让辩论,批评就得接受,所以我干脆不写了。本来我很早就可以开始创作的,但是我没有创作,我干脆规规矩矩地搞翻译,搞翻译也不错,也翻译了许多书。

康:为什么又开始创作?

溶:我翻译这么久,觉得最有成就的是翻译儿童诗。这样大量翻译儿童诗的作者我觉得我可以说是独一无二的。重要的儿童诗人的作品我都翻译过,像俄罗斯的普希金的童话诗,一本很有名的《小驼马》,像苏联的马雅可夫斯基、马尔夏克、巴尔托、米哈尔科夫等人的儿童诗。假使你们不知道他们,是因为你们没有接触过。假如你接触过,你就会知道他们多了不起!还有英国了不起的诗人A.A.米尔恩的儿童诗是一流的。我翻译了那么多儿童诗,慢慢觉得我也有很多东西不比他们的差。而且在翻译当中,我觉得他们那种写法假使照我的写法改一改,恐怕就更好,更能够吸引人。

▲ 马尔夏克《笨耗子的故事》,任溶溶译稿

我这话也可能不无道理。因为我翻译的马尔夏克在苏联也是有名的翻译家,他翻译过罗大里的作品,我最早翻译罗大里的诗就是从马尔夏克的翻译作品转译的,后来我就从意大利文直接翻译了。我发现马尔夏克翻译罗大里的诗,比罗大里自己写的诗更好。这对我很有启发。外国人对翻译诗,不仅是儿童诗,好像是很尊敬译者的。因为翻译一首诗有很大的创作空间,跟散文不同。翻译儿童诗有很多问题,要押韵,有韵律,需要用本国的语言来翻译外国的作品。所以马尔夏克翻译的作品简直成了他自己的作品。罗大里的儿童诗将来假使出译本,我一定两者都摆出来比较。我可以举出很多例子,说明为什么马尔夏克的诗比较好,当然原来的诗是从罗大里来的,但是马尔夏克把他适当变化了一下,变得更好。比如说罗大里有一首跟孩子讲劳动的诗,从煤矿工人在地下工作讲起,讲到农民在地面上工作,讲到高压电的电工到高处劳动,这首诗真是非常好。但是这么安排,在我印象中是马尔夏克改的。罗大里是说到处都有人在劳动,马尔夏克翻译时就像排楼梯那样排上去,我觉得这是一种创造。当然是罗大里的诗好,给了马尔夏克灵感。

我确实佩服马尔夏克,我也有马尔夏克那种冲动,真想像他那样,把原诗改一下会更好。于是我就不满足于只翻译了,后来有一段时间没什么书好翻,欧美的不能翻,苏联的也不能翻了,这段时间我想大家都知道。没什么书好翻,我就忽然想到创作,一发不可收拾,就写了许多儿童诗。我特别爱儿童诗,我觉得我有这点天分。不管创作也好,翻译也好,好像我从小就是老天要我走这条路。一直走下去,走到现在我依然觉得很满意,因为我爱儿童文学,我只适宜搞儿童文学。

康:您的意思是说您找到儿童文学是您的幸运?

溶:当然。不过也可以说,中国儿童文学有我这个人也非常幸运。如果没有我,就没有那么多翻译的儿童诗,这些诗曾给了我们儿童诗作者启发。你现在不知道马尔夏克这个人,但是在二三十年前大家都知道马尔夏克。我觉得现在很多人不晓得,是出版的问题。

康:所以您说翻译儿童诗是您的功劳?

溶:是有我的一点功劳。

《没头脑和不高兴》动画

浙少社2016年纪念版

康:那关于创作儿童诗……?

溶:关于我创作的儿童诗,自吹自擂不大好,不过我确实也有我的特点。我翻译过许多儿童诗,自然吸收了不少我以为是好的东西,但是更重要一点,是我好像很懂得儿童那种好奇、好动的脾气。说起来我也闯了个祸。我曾经说童话大致说来,有一些是很抒情的,有一些是很热闹的,我说我从小就爱热闹的,从读《西游记》起就这样。后来有人专门写热闹派,这个好像变成我是热闹派的“始作俑者”了。我并没有这个意思,安徒生作品总的来说是抒情的,他也有很多是很热闹的。没有作者是全部作品不热闹或全部作品都热闹的。像我是很热闹的,但是我也有午夜静思的时候啊。我晚上一个人的时候,我总想想心事啊;我爱看热闹的东西,但我也爱看抒情的啊!我现在提倡大家读唐诗,唐诗就不太热闹了。

康:您刚刚讲的热闹派是指诗歌还是……?

溶:后来是童话。这讲起来复杂了,几句话是讲不清的,因为现在热闹派也有很出名的作家了。不过最早的热闹派也受过批评。

康:是什么时候?

溶:那是“文革”以后。我确实喜欢热闹的,像我刚刚说的《木偶奇遇记》和《西游记》都很热闹。你看我现在喜欢罗大里和达尔。罗大里就是《洋葱头历险记》和《假话国历险记》那个作家,我觉得真是了不起。中国儿童文学作家我特别爱的是张天翼。张天翼是中国童话家中我最爱的,可惜他去世太早了,否则安徒生奖不颁给他真是不合天理啊!我认为他就是天生的儿童文学作家,讲故事的功力真到家。

▲ 任溶溶译本,少年儿童出版社1956年

说到我写儿童诗,我有一本小本子,专门把我想到有趣的东西通通记下来。我的儿童诗不是凭空捏造的,里面有一大部分是我童年有趣的事情,也有一些是我孩子有趣的事情。我早期有一篇我现在还是认为蛮好的,就是《我的哥哥聪明透顶》,里面说有个孩子学拉胡琴,开始学的时候,叽嘎叽嘎,隔壁邻居也吃不消,他一个同学和他一起拉。他觉得还是聪明一点吧,不要让别人讨厌,就不拉了。他那同学是个傻瓜,还是拉,找一个偏僻的地方拉个不停。到后来,他那朋友现在只要一拉胡琴,大家就围着他听。“我的哥哥”这孩子没学好拉琴,只因为他太聪明。这首诗就是写我儿子的生活。我有一个儿子学拉小提琴,他没学成,我倒不知道是什么原因,这却引起我想起这么一个原因,就写出这么个作品。还有我喜欢的一首叫《强强穿衣裳》,说一个小孩早晨起来穿衣裳,穿一个袖子去做一件事情,再穿一个袖子又去做另外一件事情,等到穿到最后一只鞋子的时候,妈妈说你赶快脱衣服上床睡觉吧。

▲ 人民美术出版社1963年

从“强强穿衣裳”这个名字就可以看出,是从我的儿子小时候的事引发出来的,因为强强是我的儿子。但是也有很多是我自己小时候的生活。不久前有一篇,好像大家还比较认可,《我是一个可大可小的人》,是我小时候的事情。有一次我的爸爸妈妈去普陀山玩,带我的哥哥去,不带我去。这件事我一直耿耿于怀,一直耿到后来自己去了普陀山。我觉得不公平,为什么不带我去。不带我去的原因是“你太小了,不能去”。这件耿耿于怀的事情就让我想写这首诗,大人用得着你的时候说你大,用不着你的时候说你小。所以我根据这件事就写了,爸爸妈妈要旅游去了,说你太小了,不能带你去,你待在家里;等到他们出门又说,你现在很大了,你在家要帮奶奶做事。我觉得这个题目蛮好,矛盾统一嘛!所以我就写出这首《我是一个可大可小的人》。我的作品都是从生活中来的。

▲ 《任溶溶给孩子的诗:怎么都快乐》 浙少社2019年

康:您在写儿童诗或童话的时候,想不想它的教育意义?还是您就这么写出来,反正他本身就含有这个意义?

溶:我认为儿童诗应该有点哲理,耐人寻味,让人思考。《我是一个可大可小的人》恐怕不完全是在童趣吧,大人看了恐怕也可以想想该怎么对待孩子吧。《我的哥哥聪明透顶》也有一点经验教训,告诉你不要轻易放弃一件事情。写东西总是希望对人有点好处,这个我也讲不清。反正我觉得写东西不要教训,但是我赞成有教育意义。我看欧美的儿童文学作品很注意教育意义,没有回避教育意义。我们中国曾经有一个时候只谈教育意义,不大注意儿童爱玩爱有趣等等。我还是那句老话,我是以不变应万变,认为该怎么干就怎么干,随便你什么各种各样的理论,我也不管,我有我的理论,我讲不清楚,但是我自己有数,我肯定有我的一套。

我只希望我的作品小读者小时候读来好玩,等他们大了想想还是有点道理。我认为儿童文学作家最快活的是,当小孩子很小的时候爱读你的作品。但是小孩子都要长大的,你骗他能骗几年?他要长大的。等到他长大后,还是觉得你的作品是有艺术价值的,思想是好的,能给他帮助的,这才好。比如张天翼的作品,我爱他不单是因为怀旧,想起我小时候读他的作品的乐趣,今天从文学作品的价值来谈,我觉得他的作品还是好作品。我认为做儿童文学作家,一定要做这样的儿童文学作家。

康:可是现在孩子晓得他的恐怕不多了。

溶:这跟老师介绍和出版有关系。张天翼三本重要的著作,天津的新蕾出版社今年已经出版,出得非常漂亮。他们知道我喜欢张天翼的作品,特地寄给我一套。我觉得很高兴,因为这样的儿童文学作家是很难得的,不是常常有的。还有一些儿童文学家为儿童文学作了很多工作,写了不少作品,但偏重教育,是教育家。

康:儿童文学教育家和儿童文学作家有什么不同?

溶:儿童文学是文学的一个部分,所以儿童文学是给儿童看的。儿童又是要教的,最容易就是对他们说教,写儿童文学特别要小心这件事。儿童文学作者千万注意写出来的东西必须是文学作品。

原标题:《几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊》

阅读原文

    两个鬼故事自动起名字小孩起名字大全免费女孩子以锦起名字三个字环保公司起名测八字起名免费木业公司起名参考揭阳星空论坛一休哥动画片国语全集物业管理公司起名大气好听的为工程机械公司起名字咖啡起名起个名子呗艺术类培训机构起名2014年属马起名女孩给龙凤胎起什么名字中信证券软件姓马男孩取名起名大全1919电话男孩秋字起名关于起名字的知识和学问动漫网站推荐无限回廊2隐藏人物下载网上起名靠不靠谱饺子公司起名1660ti机械厂起名程百安居网上商城装装公司起名看字典起名少年生前被连续抽血16次?多部门介入两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”淀粉肠小王子日销售额涨超10倍高中生被打伤下体休学 邯郸通报单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警何赛飞追着代拍打雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言张家界的山上“长”满了韩国人?男孩8年未见母亲被告知被遗忘中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声315晚会后胖东来又人满为患了张立群任西安交通大学校长“重生之我在北大当嫡校长”男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”测试车高速逃费 小米:已补缴周杰伦一审败诉网易网友洛杉矶偶遇贾玲今日春分倪萍分享减重40斤方法七年后宇文玥被薅头发捞上岸许家印被限制高消费萧美琴窜访捷克 外交部回应联合利华开始重组专访95后高颜值猪保姆胖东来员工每周单休无小长假男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万小米汽车超级工厂正式揭幕黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发当地回应沈阳致3死车祸车主疑毒驾恒大被罚41.75亿到底怎么缴妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼外国人感慨凌晨的中国很安全杨倩无缘巴黎奥运校方回应护栏损坏小学生课间坠楼房客欠租失踪 房东直发愁专家建议不必谈骨泥色变王树国卸任西安交大校长 师生送别手机成瘾是影响睡眠质量重要因素国产伟哥去年销售近13亿阿根廷将发行1万与2万面值的纸币兔狲“狲大娘”因病死亡遭遇山火的松茸之乡“开封王婆”爆火:促成四五十对奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测考生莫言也上北大硕士复试名单了德国打算提及普京时仅用姓名天水麻辣烫把捣辣椒大爷累坏了

    两个鬼故事 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化