周末随笔•医学名词中的人名翻译
![demo](http://www.cn-healthcare.com/skin/jkj/images/demo1.jpg)
医学专业术语中有大量的以人名命名的术语。
上次发了个视频《Nuck管囊肿、千积液和疝》,结果有人就不高兴了,来了下面一段留言:
医学专业术语中有大量的以人名命名的术语。用人名命名医学词汇是一种神圣的传统,是一种无上的荣光。对于这些流芳百世的人名,一个医学生应该有起码的尊重和敬仰。对于这些人名的中文翻译应该在遵循规范的原则下尽可能音译,甚至不译而直接用原文。
事实上,音译常常会异致错误和误解,因为不同人在音译时可能会采用了不同的汉字,让人会将同一个疾病误作不同疾病。我上大学的时候教科书上的Hodgkin淋巴瘤译作“何杰金淋巴瘤",后来知那年统一修订为"霍其金淋巴瘤",以致于很长一段时间内我都难以接受这二者是一会事。 Crohn's disease 当年译作.“克隆氏病”,后来改做“克罗恩病”,以致于很多老教授查房时张口闭口“克隆氏病",而下面的住院医茫然不知所指。
对于一些少见人名,特别是非英语国家人名命名的医学术语,保留原文,尽量音译甚至不译才是最大限度地尊重命名者,也能够减小分岐和误解。
至于要把人名意译的堤法就实在是太可笑了。想一想,如果马路上跑过一辆拉风的Ferrari跑车,它的中文名叫"铁匠牌"跑车,该是多么滑稽。
不感兴趣
看过了
取消
![点赞](https://files.cn-healthcare.com/skin/jkj5/images/n_no_goods.png)
![打赏](https://files.cn-healthcare.com/skin/jkj5/wap/images/reward_new.png)
不感兴趣
看过了
取消
精彩评论
相关阅读
相关推荐
![错误](http://files.cn-healthcare.com//upload/20221212/1670829098070.jpg)
![错误](http://files.cn-healthcare.com//upload/20221208/1670471112255.jpg)
![错误](http://files.cn-healthcare.com//upload/20221207/1670383511313.jpg)