英语美文朗读:A Psalm of Life《人生礼赞》
《人生礼赞》是美国浪漫主义诗人亨利·华兹华斯·朗费罗创作的一首发人深省的抒情诗歌。它揭示了"珍视生命,抓住现在"这一积极向上的主题,一方面给读者带来视觉、听觉、思想和情感上美的享受,另一方面也充分展示了诗人非凡的审美才能和语言天赋。
《人生礼赞》是美国浪漫主义诗人亨利·华兹华斯·朗费罗创作的一首发人深省的抒情诗歌。它揭示了"珍视生命,抓住现在"这一积极向上的主题,一方面给读者带来视觉、听觉、思想和情感上美的享受,另一方面也充分展示了诗人非凡的审美才能和语言天赋。
点上方绿标即可收听外教英文朗读音频
人生礼赞
A Psalm of LifeHenry Wadsworth Longfellow
What the Heart of the Young Man
Said to the Psalmist
——年轻人对诗人的心语
TELL me not, in mournful numbers,
莫用哀伤的诗句告诉我:
Life is but an empty dream ! —
“人生虚幻本是梦!”
For the soul is dead that slumbers,
沉睡的性灵无异于死亡,
And things are not what they seem.
事物又怎会表里恒常。
Life is real! Life is earnest!
人生真!人生诚!
And the grave is not its goal ;
它的归宿不是坟;
Dust thou art, to dust returnest,
“本是尘土,终归尘土”,
Was not spoken of the soul.
那是人身,而不是灵魂。
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way ;
我们生来的目标和道路:
不是享乐,或是伤悲,
But to act, that each to-morrow
而是行动,让每个明天
Find us farther than to-day.
超越今天,更有进步。
Art is long, and Time is fleeting,
艺业无涯,时光飞逝;
And our hearts, though stout and brave,
人心,纵然勇敢坚强,
Still, like muffled drums, are beating
仍如鼙鼓,闷声地
Funeral marches to the grave.
敲着哀乐渐入九泉。
In the world's broad field of battle,
在世界广阔的战场,
In the bivouac of Life,
在人生征途的露营;
Be not like dumb, driven cattle!
莫如牛羊任人驱策,
Be a hero in the strife!
当做一名奋斗的英雄!
Trust no Future, howe'er pleasant !
莫希冀未来,纵然是可爱的未来!
Let the dead Past bury its dead !
让往事随时光湮灭!
Act,— act in the living Present !
行动,在活生生的现在行动!
Heart within, and God o'erhead !
胸怀赤心,上赖天佑!
Lives of great men all remind us
千秋伟人昭示着我们:
We can make our lives sublime,
我们能够出众超群。
And, departing, leave behind us
纵然离去,留在身后的是:
Footprints on the sands of time ;
印在时间泥砂上的踪痕;
Footprints, that perhaps another,
或有别的弟兄,
Sailing o'er life's solemn main,
泛舟于严峻的人生海洋,
A forlorn and shipwrecked brother,
遇险而心感凄凉,
Seeing, shall take heart again.
见踪重拾勇气和希望。
Let us, then, be up and doing,
那么,就让我们行动起来,
With a heart for any fate ;
胸怀一颗敢于担戴的心;
Still achieving, still pursuing,
不断进取,日日追寻,
Learn to labor and to wait.
善于等待,勤于耕耘。
Henry Wadsworth Longfellow
What the Heart of the Young Man
Said to the Psalmist
——年轻人对诗人的心语
TELL me not, in mournful numbers,
莫用哀伤的诗句告诉我:
Life is but an empty dream ! —
“人生虚幻本是梦!”
For the soul is dead that slumbers,
沉睡的性灵无异于死亡,
And things are not what they seem.
事物又怎会表里恒常。
Life is real! Life is earnest!
人生真!人生诚!
And the grave is not its goal ;
它的归宿不是坟;
Dust thou art, to dust returnest,
“本是尘土,终归尘土”,
Was not spoken of the soul.
那是人身,而不是灵魂。
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way ;
我们生来的目标和道路:
不是享乐,或是伤悲,
But to act, that each to-morrow
而是行动,让每个明天
Find us farther than to-day.
超越今天,更有进步。
Art is long, and Time is fleeting,
艺业无涯,时光飞逝;
And our hearts, though stout and brave,
人心,纵然勇敢坚强,
Still, like muffled drums, are beating
仍如鼙鼓,闷声地
Funeral marches to the grave.
敲着哀乐渐入九泉。
In the world's broad field of battle,
在世界广阔的战场,
In the bivouac of Life,
在人生征途的露营;
Be not like dumb, driven cattle!
莫如牛羊任人驱策,
Be a hero in the strife!
当做一名奋斗的英雄!
Trust no Future, howe'er pleasant !
莫希冀未来,纵然是可爱的未来!
Let the dead Past bury its dead !
让往事随时光湮灭!
Act,— act in the living Present !
行动,在活生生的现在行动!
Heart within, and God o'erhead !
胸怀赤心,上赖天佑!
Lives of great men all remind us
千秋伟人昭示着我们:
We can make our lives sublime,
我们能够出众超群。
And, departing, leave behind us
纵然离去,留在身后的是:
Footprints on the sands of time ;
印在时间泥砂上的踪痕;
Footprints, that perhaps another,
或有别的弟兄,
Sailing o'er life's solemn main,
泛舟于严峻的人生海洋,
A forlorn and shipwrecked brother,
遇险而心感凄凉,
Seeing, shall take heart again.
见踪重拾勇气和希望。
Let us, then, be up and doing,
那么,就让我们行动起来,
With a heart for any fate ;
胸怀一颗敢于担戴的心;
Still achieving, still pursuing,
不断进取,日日追寻,
Learn to labor and to wait.
善于等待,勤于耕耘。
返回搜狐,查看更多
责任编辑: