日本人听到这句话可能会生气?使用时一定要注意!
在和朋友聚会后要分别的时候,你们一般都会说什么呢?
中国人在一般情况下会使用“请多保重”这句话。
请多保重也就是保重的意思。
保重,朋友聚会后道别的口语,保重引申为爱护身体,注重健康,被用为问候语。意为在生活工作中照顾好自己。
早在《晋书·夏侯湛传》的“方将保重啬神,独善其身”这句话中就出现了“保重”这一词。
保重——即保持体重。古时候多战乱、饥荒,能吃饱饭已经是很不错的生活了。
而且,古代交通落后,一旦与人分别,下一次见面便不知是何年何月了。
所以,用“请多保重”来道别实在是再合适不过的一句话了。这个词汇的使用也一直被延续到现在。
在日语里面,“请多保重”这句话翻译过来就是“お大事に”。
但是,这句话的意思以及所使用的场合和中文里可不太一样,可千万不能乱用。
含义及使用场合
在日语中【お大事に】有以下含义。
1、病情不要恶化 / 病気が悪化しませんように
2、早日康复 / 早く良くなりますように
3、注意身体 / お体を大切に
4、事态不要严重化 / 大変な事態に陥りませんように
5、悯惜、悯恤、关怀 / いたわる
【いたわる】的意思是满怀同情心地和善对待力量弱小者、有困难的人、病人等。
使用场合:
日本人在对对方的健康状况表示关心或者传达希望对方身体早日康复的心情时会使用【お大事に】。
【お大事に】中的【大事】有“重大事件”、“严重事件”的意思。
在希望事态不要严重化的情况也可以使用这句话。
去看望病人时,为了表达让病人好好休养,积极治疗的想法时也可以用【お大事に】。
使用方法
【お大事に】是【お体大事にしてください】和【大事に至りませんよう】的省略语。
虽然前面带有お,但是【お大事に】并不是敬语,所以这句话最好不要对长辈或上司说。
例句:
A.風邪を引いたので明日休むね。/我感冒了所以明天休息。
B.お大事に。/保重身体。
A.さっき転んで怪我した。/刚刚摔倒受伤了。
B.大丈夫?お大事に。/没事吧?小心点啊。
【お大事にしてください】是敬语,这句话会经常被使用到。
【してください】:动词【する】+敬语【ください】
【してください】里要求的意思稍微有一点强,可能对对方来说有点失礼。
不过,在日常对话里,对长辈或者上司使用这句话一般来说是没有什么问题的。
例句:
具合が悪いんですね。無理せずお大事にしてください。/身体不舒服啊。别勉强,多多保重身体。
お子さんが風邪と聞きました。お大事にしてくださいね。/听说您儿子感冒了,多注意身体啊。
总结:
看到这里,大家是不是已经明白了呢?
【お大事に】是在别人生病或受伤是表示慰问才会使用的一句话。
并不是和“请多保重”一样是道别的话。
所以在日本,和别人道别时可千万不要用【お大事に】,否则,他们可能会生气的。
· 返回搜狐,查看更多
责任编辑: