“今年的诺贝尔文学奖就是我们了”
我把惠特曼的《自己之歌》(节选)英语原文发给学生,不许看书,可以查字典,自己翻译成中文,注意“信达雅”。
翻译场面异常热烈火爆,同学们为了翻译得更有“诗味”,为了选一个更准确的表达,简直脸红脖子粗。你们翻译了一个很有味道的句子,我们必须超越他们翻个更漂亮的。惠特曼的原诗都不押韵,学生嫌不好听,自己非要押韵不可……可谓语不惊人死不休!
高鹤闻小组一边翻译一边自信爆棚,被自己的翻译才华都惊呆了。我路过她的时候她百忙之中抬起头来跟我说了一句:“老师,今年的诺贝尔文学奖就是我们的了!”
这是原文的第一段:
I believe a leafof grass is no less than the journey work of the stars,
And thepismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren,
And the tree-toadis a chef-d'oeuvre for the highest,
And the runningblackberry would adorn the parlors of heaven,
And the narrowesthinge in my hand puts to scorn all machinery,
And the cowcrunching with depress'd head surpasses any statue,
And a mouse ismiracle enough to stagger sextillions of infidels.
这是课文的翻译:
我相信一片草叶所需费的工程不会少于星星,
一只蚂蚁、一粒沙和一个鹪鹩的卵都是同样地完美,
雨蛙也是造物者的一种精工的制作,
藤蔓四延的黑莓可以装饰天堂里的华屋。
我手掌上一个极小的关节可以使所有的机器都显得渺小可怜!
母牛低头啮草的样子超越了任何的石像,
一个小鼠的神奇足够使千千万万的异教徒吃惊。
用高鹤文的话说,它最大的优点就是非常准确地还原了原文,让我们看着这个能翻译回英文。
看看我们同学们的翻译吧,这是吕佳轩的:
祂创造的一花一草,不会因偏袒而逊于星河,我相信;
一只蚁、一粒沙都与鹪鹩诞下的生命之源平等
平等地分享着世间绝美;
当祂绘下雨蛙时,
可否知道那生命的奥秘已傲立在艺术之峰上?
神啊,您是否因此,
选择用生生不息的黑莓装饰那至高天国的厅堂?
祂赐给我最小的关节,
也足以撬动没有生命的全部彷徨!
那在蓝天下安详低头咀嚼着的牛呵,
你可知你比一切人类在大理石上的宣泄
都要磅礴?
那些不相信神迹的人,
当他们窥探到小鼠中的生命之力,
也必然会
屏住呼吸。
有了诗味了,而且是外国诗歌的味道,对自由对生命对平等的礼赞,都出来了。
高鹤文发言:“老师我看了佳轩儿的翻译,我决定把我们的诺贝尔奖给他……”
吕佳轩说:“没事我们合作完成一首诗,奖金可以分,好几十万呢!”
下面是原文第二段:
I find Iincorporate gneiss, coal, long-threaded moss, fruits, grains, esculent roots,
And amstucco'd with quadrupeds and birds all over,
And have distancedwhat is behind me for good reasons,
But call anything back again when I desire it.
这是课文翻译:
我看出我是和片麻石、煤、藓苔、水果、谷粒、可食的菜根混合在一起,
并且全身装饰着飞鸟和走兽,
虽然有很好的理由远离了过去的一切,
但需要的时候我又可以将任何东西召来。
下面是王志乙小组的翻译:
我发现翻滚汹涌的岩浆在我的血管里流淌,
盘根错节的台藓与根茎在我身上肆意生长,
水果和谷物交织成华丽的霓裳,
走兽和飞禽构成我别样的风光。
曾经过往的乐章因为更华丽的构想暂时被潜藏,
当我希望,万般精彩总会回到我的身旁。
他们讨论的时候我就听出来押韵,我说惠特曼特地避免押韵和格律来实现一种完全的自由。王志乙大手一挥:“他那样不好听!”
下面是原文第三段:
In vain thespeeding or shyness,
In vain theplutonic rocks send their old heat against my approach,
In vain themastodon retreats beneath its own powder'd bones,
In vain objectsstand leagues off and assume manifold shapes
In vain theocean settling in hollows and the great monsters ying low,
In vain thebuzzard houses herself with the sky,
In vain the snakeslides through the creepers and logs,
In vain theelk takes to the inner passes of the woods,
In vain therazor-bill'd auk sails far north to Labrador,
I follow quickly, I ascend to the nest in the fissure of the cliff.
这是课文翻译:
逃跑或畏怯是徒然的,
火成岩喷出了千年的烈火来反对我接近是徒然的,
爬虫退缩到它的灰质的硬壳下面去是徒然的,
事物远离开我并显出各种不同的形状是徒然的,
海洋停留在岩洞中,大的怪物惬卧在低处是徒然的,
鹰雕背负着青天翱翔是徒然的,
蝮蛇在藤蔓和木材中间溜过是徒然的,
麋鹿居住在树林的深处是徒然的,
尖嘴的海燕向北飘浮到拉布多是徒然的,
我快速地跟随着,我升到了绝岩上的罅隙中的巢穴。
下面是单淑媛小组翻译的前半部分:
逃离平庸,羞怯潮涌,
情丝流动,徒劳无功。
灼热岩层,地火奔腾,
狂浪阻我,徒然落空。
盘旋巨龙,退缩壳中,
躲避飓风,徒劳无功。
琉璃解构,纷飞碎落,
梦中花火,徒然落空。
回浪汹涌,倒退沉洞,
万兽俯首,徒劳无功。
同学们惊讶极了:这是用原诗的意思完全重新创作了一首诗啊!!
下面是高鹤文小组翻译的第三段后半部分:
徒然,旷远的天空,是秃鹫对自己的收容,
徒然,静谧的藤蔓和树丛,有蛇踽踽独行,蜿蜒其中,
徒然,林影深重,荒草杂生,麋鹿踏入年轮的梦。
徒劳的,徒劳的,海雀向北去了,去往北面的拉布多,
它扇起了翅膀,
你听,那阵阵风声里,时间在沉默。
而我步履匆忙。
向上,向上,再向上,
也给我一双翅膀,
让我飞去那悬崖岩缝中的远方。
就是她,一边翻译一边说要得今年的诺贝尔奖了,在看到吕佳轩的翻译之后又毅然让贤。
最后,让我们隆重请出 金耀扬同学大神级的全文翻译:
吾言 草莽齐星辰,蚁蛙沙卵夺天造。
撤下落莓登仙府,心上一念胜万巧。
牛首轻低,戴颙难雕。
鄙鼠之微,术士惊 憢。
至于己貌,内守草木块砾之精,
外抱禽鸟走兽之形。
逍遥随化兮不累于既往,
遣心纵情兮可追于来者。
徒乎行哉!使人却之而色难!
古岩之热,尺蠖之缩。
物远而貌殊,潮升而鲸落。
鸢飞戾天,蛇行丛蔓。
麋鹿过深林,鸥雀徙北海。
抚山川之形,交天地之灵。
余速从之,援绝岩之上而寻一隙之巢。
同学们认为应该把教材上的版本撤下来,换上金耀扬的版本。并要求: 返回搜狐,查看更多
责任编辑: