用好预翻译,CAT软件秒变译后编辑平台!
本文转载自语帆术语宝
随着国际间信息流动增速,翻译业务量也随着增加,行业对翻译效率与翻译质量的双重需求,让MTPE(机器翻译+译后编辑)的翻译项目模式走进人们的视野。这种人机交互的高效翻译模式一时间受到了众多译者的青睐。
那么在计算机辅助软件软件中能不能实现这种翻译模式的构建呢?其实通过调用记忆库以及机器翻译来对文本进行预翻译,就可以在CAT软件中实现机器翻译+译后编辑操作。
01 给翻译项目配置记忆库文件
首先打开左上角的“项目设置”,在“语言对—所有语言对—翻译记忆库和自动翻译”路径下进行记忆库文件的配置。点击使用,在下拉菜单中选择文件翻译记忆库。
可以添加的记忆库格式有TMX、SDLTM等,这里选择TMX格式,选中后点击“确定”。
因为SDL Trados默认使用的是SDLTM格式的记忆库,因此需要对TMX文件进行一次升级,转换为新的记忆库格式,直接点击快速升级,等待升级成果即可。
可以看到翻译记忆库导入成功。
02 进行预翻译任务
在翻译界面工具栏的批任务下拉菜单中选择“预翻译文件”。
首先是最低匹配率,即记忆库中低于该最低匹配率的句段不会生成为译文,用户可以根据翻译需求进行设置。在翻译覆盖模式中,选择找到更好匹配则覆盖现有翻译,以保证翻译质量。
应用翻译后确认100%匹配可以在生成译文后将100%匹配的句段进行自动确认。
设置完毕后点击完成。
结果我们发现,记忆库中,匹配度超过最小匹配度的句子会自动进行覆盖,而记忆库中不存在或者低于最小匹配度的片段将不会进行翻译。
为了让记忆库中不存在的句段也能够实现预翻译,我们就要进行机器翻译的配置。
03 配置机器翻译
同样在“项目设置”中,语言对—所有语言对—翻译记忆库和自动翻译路径下进行记忆库文件的配置。点击使用,在下拉菜单中选择百度Trados翻译插件。
输入百度翻译API的ID和密码,即可使用机器翻译,关于CAT软件API的申请,在往期文章 译后编辑实战 | 如何配置机器翻译接口 中有过详细介绍。
配置成功后点击确定。
在批任务—预翻译设置里,进行找不到匹配后的设置,选择“应用自动翻译”后选择“完成”。
可以看到,原来没有被记忆库覆盖的部分现在已经被自动翻译填充。
#MTPE#
其实,想要体验译后编辑的工作模式,不妨来体验一下试译宝译后编辑实践平台:
↑↑↑这里有海量的翻译素材,涵盖各种题材类型。
↑↑↑机器翻译自动进行,MT+PE自然衔接。
↑↑↑术语自动提取,增强成果转化。
转载编辑:陈雨
…………………………………………………………………………………………………………
往期精彩回顾
译后编辑员、MT工程师、PE顾问需要具备什么技能?
如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?
中国语言服务企业机器翻译与译后编辑应用调查研究
机器翻译科普 | 如何评估机器翻译和译后编辑质量?
快看!推荐一个一站式译后编辑平台!
专访|江伟:机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?
译学撷英 | 李梅:机器翻译译后编辑过程中原文对译员影响研究
如需更深入学习,可关注微信公众号“翻译技术教育与研究”“语言服务行业”,留言交流。 返回搜狐,查看更多
责任编辑: