小王子(书籍)

《小王子》目前最好的中译本是哪个?

关注者
578
被浏览
1,381,386

60 个回答

初中时课外读物接触到【小王子】,记得应该是周老翻译的。

从2008年就开始突发奇想要收集不同版本(译者,出版社)的小王子,可能得话也会收集海外其它国家版本。

最近刚做了一次整理登记,10来年时间差不多有90多本(附图表格中漏了几本,因为家里装修过,可能遗落在某个角落)。

英文水平有限,法文没学过,因此无法咬文嚼字得对不同译者的版本发表意见,个人推荐的话基于2个考虑:

1.译者:周克希跟黄荭,如果对张小娴的文学作品有感情,也可以考虑她的版本;

2.按照纪念兴致,比如60周年,75周年的,或者限量版本(崇文书局/文爱艺翻译,限量1111册)

P.S.最近在看钟伟民先生写的【四十四次日落-再见小王子】

-----------难得一见的分割线------------------

2020年4月18日更新补充

前端时间在家办公,时间宽裕些,就重新搬出小王子的书,做了一次记录更新,刚巧满100本,也算是第一个里程碑吧。

最近安利给上小学的女儿,让她从中文版的立体书接触小王子的故事,周末有空也会随意抽取一个章节,边一同看,边用自己对故事的理解跟她讲解。

很久以前的念想无意间就又在心间荡漾,曾经妄想能够收集到612版本(本)小王子,全世界不同国家,不同出版社,不同译者,能够填满一个大书架摆在客厅,有生之年想来也是蛮有意义的事。

单说费用成本其实远远低于做其它一些事情,但时间成本上,按照目前的一个状态,还是很有难度的,国内每年换汤不换药出的版本,没必要重复多次购买;逢5年的纪念版本也不是特别精致或者看一眼就想收了;海外版本的收集进展太慢太慢,也没想得容易。

要是女儿也喜欢小王子的故事,再过几年也有兴趣收集,那倒是能有很大的可能干成这件事。

最后分享下作为下周结婚纪念日送老婆的礼物之一 【Le Petit Prince x Feel Felt】小王子香水。

偶尔想着了会来更新下。也会看看其他喜欢小王子的伙伴的分享,愿我们不论什么样的年纪,内心还留着一份纯真与善良。

编辑于 2020-04-18 16:23

“2015年4月22日,在法国里,果麦文化总裁瞿洪斌先生和圣埃克苏佩里基金会主席奥利维尔·达盖(Olivier d'Agay)先生签订了独家官方中文版《小王子》认证合约,这意味着李继宏翻译的《小王子》已经成为圣埃克苏佩里基金会唯一指定的官方中文版。”

我不是李继宏的粉儿来给他做宣传的。只是最近在写关于小王子的翻译比较论文,最近看到了这个消息。但是不得不说,果麦文化的宣传真的是到位!无论是在当当网,还是豆瓣上的软文,都吸引了不少眼球。而且李继宏本人的实力也是有的。


最近在写论文,我选了五个版本的翻译做对比。从一个读者和学生的角度,说下自己的拙见。

我选的五个译者分别是:

周克希:1942年生人,早先是数学专业出身,到法国进修数学后,竟然对法语翻译爱得一发不可收拾。虽是半路出家,但转型很成功。代表性译作有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三剑客》《追寻失去的时光》。他的《小王子》译本是至今为止印刷次数最多的。

郭宏安:1943年人生,毕业于北京大学,后来在中国社会科学院研究生院进修。著有专著《论〈恶之花〉》、《西方二十世纪文论研究》,散文集《雪落在莱蒙湖上》,论文集《重建阅读空间》、《同剖诗心》,译著《波德莱尔美学论文集》、《加缪中短篇小说集》、《红与黑》、《红森林》《大西洋岛》、《波德莱尔诗一百首》等。

黄荭:1973年生人,南京大学法语系教授,博士生导师。杜拉斯研究专家,不仅翻译了杜拉斯的作品,也翻译了其研究著作《解读杜拉斯》,不仅是国际杜拉斯学会会员,也主持着一个国家社科项目——“理解与误读:‘杜拉斯神话’的窥破”。

张小娴:1969生人,香港美女作家。因《面包树上的女人》而出名;1998年创办香港第一本本土女性杂志《AMY》,任总编辑至2008年;位列2013年第八届作家富豪榜第六名。《小王子》是她出版的第一本译作。

李继宏:1980年生人,著名的译作有《追风筝的人》《灿烂千阳》等。他和杭州果麦文化传媒有限公司达成合作,近期主要工作是翻译一系列外国文学名著,暂定规划为二十种,首批五种《老人与海》、《小王子》、《动物农场》、《了不起的盖茨比》、《瓦尔登湖》已经出版,上市不久即成为当当网上最畅销、最受好评的版本,前五种销量已突破一百万册。

摘录几个短句来感受一下:

1: «Ta petite vie mélancolique »

周:« 你那段忧郁的生活 »

郭:« 你那忧郁而短暂的生活 »

黄: « 小小生命的烦忧 »

张: « 小小生命中那挥之不去的忧伤 »

李:« 你那忧伤的小生命 »

2: « Les rois nègres »

周、郭、黄、张:« 黑人国王 »

李:« 非洲的国王 »

3: « Sur cette Terre de granit »

周、郭、黄:« 在这个花岗石的地球上 »

张:« 在这个由花岗石构成的地球上 »

李:« 在这个坚硬的地球上 »

4:« Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. »

周:« 又干,又尖,又锋利 »

郭:« 干干的,尖尖的,咸咸的 » 黄:« 这里不仅干燥,而且还尖尖的,咸咸的 »

张:« 整个干干的,尖尖的,粗糙又难行 »

李:« 这里特别干燥,地形特别险峻,空气又特别咸 »

请看官自寻亮点

编辑于 2015-05-14 14:14

我心中最好的版本是2001年哈尔滨出版社出版的艾柯译本。

…………

因为市面上这个版本书不多了,所以我把小王子整理到我wechat公众号上了。需要看电子版的,可以到我wechat公众号看(免费的,公众号也是非盈利的)。

也是因为喜欢,且书绝版了,所以才做了这个公众号,因为需要整理,所以截止到现在,我还没有整理完。

下面是我最喜欢的几个章节,供你参考。

导读: mp.weixin.qq.com/s/7XrT

第八章: mp.weixin.qq.com/s/oFvn

第九章: mp.weixin.qq.com/s/Nq9L

第二十一章: mp.weixin.qq.com/s/FE4Z

……………………………………………………

原来只是在app上听到图特哈蒙读的,那段时期处于人生至暗时刻,整夜整夜失眠,听这个版本的小王子后,人会很安静,所以一直听到现在。期间一直想要知道这个版本,后来在学校app上偶然发现这个版本,但学校app上备注了错误版本信息,以至于我买了很多错版。最后联系了图特哈蒙本人(现在觉得自己好笨笨,为何一开始没有想到联系),才得知他读的版本是艾柯译的,哈尔滨出版社于2001年出版的。

最后在网上一家旧书店买了这个版本,买时只剩几本了。

在这儿不得不提那位旧书店热心好老板了。

店名:旧时光书屋77(因为我自己寻找这个版本特别波折,所以为了方便书友寻找,在底部我贴了店铺信息。)

我是深夜时,因为《小王子》寻到这家店的。在老板帮忙拍几页正文内容给我后,我发现TA的版本和我想要的版本在内容上有细微差别,老板便又帮忙把全书最终重要的章节全部拍照给我了。

这在旁人看来没有什么特别的,可以前我之所以买了那么多错版,是因为请别人帮忙拍个封面都是被拒绝的,更不用说内容了。这位老板在听了我对《小王子》版本执着原因后,二话没说直接拍照给我了。我也因此在TA家同时购买了些其他书籍。

在发货时,老板发现有本旧书不行了,还特地从别处调货了。

去取快递时,我才发现买的书其实很重,装了一纸箱,我搬动时都很吃力,但老板没有问我收取运费。

在寻找《小王子》的过程中,我发现网路上有很多价格与书原价差不多的,但都是黑白影印版的。所以这家店里的书售价虽比原价高,但都是正常合理的。

愿你们也在这家找到心仪的好书。





编辑于 2020-07-17 22:40

我新买的这本译者是诗人树才,觉得比以前看过的翻译得都更童趣可爱 。因为对《小王子》情有独钟,做了个翻译对比:


英文:Thorns are no good for anything—they’re just the flowers’ way of being mean!

树才版:那些刺啊,毫无用处,纯粹是花在使坏!

其他1:那些刺根本没有用,它们只是为了表现花朵的恶意。

其他2:刺么,什么用都没有,这纯粹是花的恶劣表现。


英文:They believe that their thorns are terrible weapons. . .

树才版:它们以为自己有了刺就可以吓住人……

其他1:她们觉得那些刺是可怕的武器……

其他2:她们以为有了刺就可以显得强大……


英文:You mix everything up together . . . You confuse everything. . .

树才版:你把一切都搞混了……你乱七八糟!

其他1:你混淆了一切……你把什么事情都搞混了!

其他2:你混淆是非……一塌糊涂!


英文:The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat...

树才版:金色的麦子,会让我想起你。我会爱上风吹过麦田的声音……

其他1:小麦也是金黄色的,那会使我想起你。我会喜欢听麦田里的风声……

其他2:麦子也是金黄色的,它就会让我想起你。而且,我也会爱上没吹麦浪的声响……


这几句是我最喜欢的句子。

编辑于 2017-08-21 22:45

我的是哈尔滨出版社,艾柯译的。我觉得的蛮不错,推之~

发布于 2012-02-23 22:34

周克希译 上海译文出版社

发布于 2012-01-30 15:52

最佳译本是胡雨苏版。周国平作序,友谊出版社出版,不过现在只能到淘宝买孤本了。价格100+

曾经横向比较了几个译本,胡雨苏的比较口语化,艾柯的比较刻板正式。

发布于 2012-03-03 20:42

200523 更新豆瓣链接

  • 推荐版本

1. 商务印书馆 1979 程学鑫 / 连宇 译
理由:这是我读的第一本《小王子》,也是大陆出得最早的一个版本。法汉对照读物,这个版本很好,译文中规中矩又不失风采。

2. 人民文学 2003 马振聘 译
理由:这个版本也譯得好(馬是非常有名的法文譯家)。书是铜版纸彩印,非常精美(其他版本都没有这么好的印刷)!这个精装版印过两次。

3. 中国少年儿童 1981 胡雨苏 译

中国友谊 2000

最早1981年就出过了,所以也算是国内最早的译本之一了。语言还是挺不错的,也是有口皆碑,也比较容易买到。

4. 连环画 2008 李懿芳 译

这个版本最大的特色是选用了韩国插画家金珉志的插画作品,我们知道绝大部分小王子都是采用的原版插画,风格差异较大的插画应该仅此一家。ps,这个版本其实是台版引进的。

5. 浙江文艺 2000 薛菲 译
理由:这个版本也是有口碑的,一定要找来看一看。另外这是“名著图典”系列的一种,也就是说里面有大量的资料图片,想了解小王子的创作者以及创作背景的人当然不应错过。

6. 水牛 陈锦芳 译
台版书中,陈锦芳的译本比较常见(志文、水牛等都是她的版本),口碑也最好。


不喜欢的
上译 双语版本 柳鸣九 译
理由:雖然柳是法國文學方面的專家,譯書也很多。但是這個版本很不喜欢,和以上读过的译本差的比较明显(個人意見)。


待确认

余中先在< 我没有如此点评《小王子》的汉译>裡提到4种译本,我觉得萧曼、周克希这两个版本,应该也找来看看。

另外翻译的名家还包括:郑克鲁、马爱农、王以培 等。


作为小王子爱好者,我想有价值的版本当然会不遗馀力地都搜罗过来。

编辑于 2020-05-23 18:27

各有所爱吧。我喜欢林秀清译本,语言质朴但又是我看过的译本里最动人的。

但有个别地方还是觉得其他译本好,比如这句:

要是我想见识蝴蝶,自然就得忍受两三条毛毛虫。听说蝴蝶很美丽。

林译本里是:

我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。

我个人喜欢前一句。

还有一句我也收集着几个版本的翻译:

★如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好象开着花。

◆ 如果有人钟爱着一朵独一无二的盛开在浩瀚星海里的花,那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。

★如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。

◆ 如果你爱上了某个星球的一朵花。那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得漫天的繁星就像一朵朵盛开的花。

自己更中意第一个的翻译。

——————————————————————

现在手头没书,全靠手机里保存的文件作答,可能有疏漏,有空来补充。

编辑于 2015-01-07 00:51

我自己翻译的《小王子》全文

《小王子》 (书首献词)

《小王子》第一章(初次了解到讲述者是一个飞行员以及他对大人的想法)

《小王子》第二章(讲述者在沙漠中坠机以及结识小王子)

《小王子》第三章(讲述者进一步了解到小王子来自哪里)

《小王子》第四章(讲述者推测小王子来自哪颗小行星)

《小王子》第五章 (关于猴面包树危险的警告)

《小王子》第六章 (小王子和讲述者谈论日落)

《小王子》第七章 (讲述者获悉小王子生命的秘密)

《小王子》第八章 (玫瑰花来到小王子的行星)

《小王子》第九章 (小王子离开他的行星,与玫瑰花道别)

《小王子》第十章 (小王子离开他的行星,与玫瑰花道别)

《小王子》第十一章 (小王子拜访自命不凡的人)

《小王子》第十二章 (小王子拜访酒徒)

《小王子》第十三章 (小王子拜访商人)

《小王子》第十四章 (小王子拜访点灯人)

《小王子》第十五章 (小王子拜访地理学家)

《小王子》第十六章 (讲述者谈论地球的点灯人)

《小王子》第十七章 (小王子结识蛇)

《小王子》第十八章 (小王子去寻找人类时遇到一朵花儿)

《小王子》第十九章 (小王子攀越山脉)

《小王子》第二十章 (小王子发现玫瑰花园)

《小王子》第二十一章 (小王子与狐狸做朋友)

《小王子》第二十二章 (小王子遇到铁路扳道工)

《小王子》第二十三章 (小王子遇到商店老板)

《小王子》第二十四章 (口渴的讲述者和小王子在沙漠中寻找水井)

《小王子》第二十五章 (找到井,讨论小王子返回他的行星)

《小王子》第二十六章 (小王子与蛇说话,安慰讲述者,返回他的行星)

《小王子》第二十七章 (讲述者后来想到的事)

(完)

编辑于 2024-03-24 12:46

据说李继宏这个翻译版本的腰封上,标明着“迄今为止最佳的翻译版本”,你们信吗?对于这种标榜自我而排斥其他的做法,我颇为反感(我在亲身阅读这本书的过程之中很深刻地感到一种被欺骗的愤怒)。所以,综合我在豆瓣上看到的书评推荐版本和我自己的阅读体验,我推荐以下几个版本(以下大部分以微信读书上的版本为准)。

一、柳鸣九译本,微信读书有中央编译出版社和一个四师推荐版本的,两者都是柳鸣九先生翻译的,前者更便宜(不到3书币)先生是法语文学翻译大家,准确性和艺术性是靠得住的。

二、艾柯译本 这是我在豆瓣上看书评发现的一个翻译版本,哈尔滨出版社的(虽然出版社不太出名,但是先生的文笔和流畅度,我感觉是过关的),在微信读书上,我还没有发现这个版本。

三、周克希先生翻译版本的,是上海译文出版社的,微信读书上也有,大概10个书币,这个版本的翻译读起来也颇为流畅,并且周先生的版本印刷次数很多,说明他的翻译也得到了读者的认可。

四、还有一个树才的翻译版本,得到了何三坡先生的大力推荐,也是评论到“没有比这个更好的版本”的说法,我一如既往讨厌这个说法,但是树才是一个诗人,所以他的翻译版本确实也还不错,文笔和整体的风格都可以。


总结一下,大家在买书之前,一定要综合自己的阅读体验,也就是比较不同版本,并加上去豆瓣和其他网站看一些书评,挑出口碑最好的,而且也很适合自己的版本,这样才不会被所谓的 “迄今为止最佳译本”所迷惑。

这个选择的过程,既需要有眼光,也就是你的文学鉴赏力,另外还要有耐心,真的一定要有耐心,不然你会错过很多好的版本。

以上所推荐的版本,都是个人意见,是我私人的阅读体验较好的几本,其他的没有提到的,并不是说不好,只是我还没有看过。

编辑于 2019-06-19 13:19

首先需要声明,译本的优劣本身是一个见仁见智的问题,译者在力求遵循原作和让原作彻底“归化”这两种极端之间各行其是,各显身手,而不同读者对于译本的反馈同样是大相径庭的。

但就影响力和读者口碑来说,胡雨苏译本是中文译本名副其实的魁首。所以对于第一次阅读《小王子》的朋友,还是推荐这个译本。

胡雨苏译本首版在 1981 年由中国少年儿童出版社出版,2000 年由中国友谊出版公司再版时译者对译本进行了一些修订。

要知道文学翻译是受到社会文化交流的极大影响的,胡雨苏译本经历了可以说是我国社会变革最激烈的时代,却在读者中一直保有不错的口碑,这本身就很能够说明问题了。

从另一个侧面看,胡雨苏译本绝版后,在市面上的收藏价格如今也涨到了 200-300 RMB,而 2016 年西安出版社甚至在没有与译者本人取得联系的情况下仍然再版了这个译本。

这也是目前市面上唯一在售的胡雨苏译本。另外需要特别提醒的是,亚马逊 Kindle 商店有一本胡雨苏译本,但其实是李鬼。我通过 OCR 纸质版制作并校对排版了一本胡雨苏译本的电子版(附带原版插图),想看电子版的可以用这个替代一下。

编辑于 2020-06-20 19:18

个人只看过李继宏和林秀清这两个版本,我推荐林秀清译本。

理由:林的表达更加通俗易懂,语言更加优美;李的表达有咬文嚼字之嫌,反正我个人觉得比较晦涩,明明可以走直线可他偏偏要转个弯的感觉。

下面贴上两句话对比一下


同样是表达一朵花独一无二,林的语言使我感受到了这朵花儿的美和独特,“亿万颗星星中仅有的一朵花”是文学的感觉。而李给我的感觉是像在看科普读物,“天上的星星有亿万颗,而这朵花只长在其中一颗上”。


这句话,林的表达更加通俗“我应该根据她的行动而不是根据她的话去判断她”。这句可以说是恋爱圣经了,女人如花儿,里外不一致。我为什么没有早点看到这句话哈哈哈哈哈。而且林写出了小王子那种后悔、懊恼和改变的勇气“我当时什么也不懂!”,“我真不该离开她”。再来看李的表达“可惜从前我什么都不懂!”也表达出了后悔,但是多了一分颓废,缺乏一点改变的勇气。


林秀清的版本是65周年纪念版,李继宏的是个什么圣埃克基金会官方认可版,个人觉得这个官方认可太水了,这不是有钱就行?

编辑于 2021-01-03 15:04

看过四个版本,李继宏、周克希、艾柯、吴淡如。

但现在手里的只有周克希与吴淡如的。

吴淡如是特意去买来的,因为我喜欢她那句话的翻译:“如果你喜欢某一朵 长在某个星星上的花儿,那么,当你在夜晚仰望天空时,就会觉得很甜蜜,好像所有的星星上都盛开着花儿。”

而这一句,周克系版本的翻译是这样:“要是你喜欢一朵花儿,而她在一颗星星上,那你夜里看着天空,就会觉得很美。所有的星星都像开满了花儿。”

我比较喜欢吴版对这句话的翻译,我个人认为,她是这句话(仅限这句话)翻译最好的版本。

另外,第二十六章的最后。

吴版:“它会像一个被遗弃的旧壳子,旧壳子没什么好让人悲伤的……”

周版关于这句话的翻译是:“可这就像一棵老树脱下的树皮。脱下一层树皮,是用不着伤心的……”

这两句来看,周版用了一个“树皮”的比喻,感觉更贴切,更优美。

但是,我没看过原文,私认为,周版应该是用了意译,因为如果原文就是老树皮的话,吴版不可能会用“旧壳子”。

所以这句话两个版本谁好一点,我给不出评价。

除此之外,第八章。

关于小王子对花儿的评价,吴淡如和周克希两个版本有细微的区别,导致整段话的感情基调有了非常明显的区别。

吴版:“‘我不该听她的话,’有一天小王子对我倾诉道……一直到‘……但是我太年轻了,不知道该如何去爱她’。”

周版:“‘我本来不该去听她说什么的,’有一天他对我说了心里话……一直到,“……可惜当时我太年轻,还不懂得怎么去爱她。””

吴版强调的是,小王子与花儿的相处中并不快乐,虽然花儿芬芳且美丽,但他收获的是痛苦与烦恼,小王子认为自己太年轻了,不知道该如何去了解她、爱她。

重点放在小王子的不快乐和对花儿的逃避、不理解上,后悔的程度要轻一点。

周版强调的主要是小王子的懊悔,惋惜,认为是他自己的错,不会享受花儿给他带来的快乐,看不到花儿爱的本质。

从后文来看,周版的翻译似乎更合适。

但我后来又看了艾柯的版本,发现艾与吴的翻译方式是一样的,所以,怀疑周版是译者根据自己的理解,再一次进行了意译。

所以吴版和周版孰优孰劣,在我心里勉强算是五五开吧。

编辑于 2023-05-08 08:46

英专毕业,不懂法语,因此,只能通过英译本,间接比较中译本,介意的朋友请绕行。

如果你还在纠结《小王子》译本哪个好,《小王子》最佳译本是哪个,还在到处找《小王子》译本对比,看完这篇,即便是不懂外语的你,心里也能门儿清。

写完之后,回过头来看,我上面的话,太夸张了,为啥《小王子》译本那么多,多达百种。能力所限,下面只对比了几种,希望能给各位朋友一点参考。

英译本

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

单词:

primeval

boa constrictor

10~20元

李继宏译(法语直译)

六岁那年,我在书上看到一幅很精美的画,那本书和原始森林有关,名字叫《真实的故事》。画里有条大蟒蛇正要吞食野兽。这里是那幅画的副本:

黄荭译

当我六岁的时候,有一次,我在一本关于原始森林的书中看到过一幅奇妙的图画,书名叫《亲身经历的故事》。画的是一条蟒蛇正在吞食一头猛兽。这就是那幅画的翻版。

树才译

我六岁那年,有一次,在一本书里看见一幅很棒的图画,那本书叫《亲身经历的故事》,写原始森林。那幅图画上,一条大蟒蛇正在吞吃一头猛兽。我把它描了下来。”


周克希译

我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。我现在把它照样画在上面。


分析

以上版本,差异处有二:

true story
copy

true story,我更倾向于“真实故事”。

某些由“真实故事改编的电影”开头经常看到“改编自真实故事”或者“由真实故事改编”的字样。另外,true story可以是作者自己经历的,也可以是作者记述别人的故事。

仅凭true story,难以判断是否“亲身经历”,因此,我觉得翻译成“真实故事”要好一些。

copy,我倾向于翻译成“副本”。

翻版,一般意味着差异很大,copy本意是“复制”,与原版差异较小。因此,我觉得译成“翻版”不准确。

另外,从后文可以知道,主人公的处女作是那个“帽子”,因此,我把它描了下来,我现在把它照样画在上面,都是不准的。除非,照着描下来的东西不叫“画”。


以上三个版本,李继宏老师的翻译最为准确,树老师,黄老师、周老师的译法,都有“待商榷之处”。

另外,我也更喜欢李老师的语言。《小王子》主要是给孩子读的作品,碍于小孩子的阅读能力,语言越简洁越好。从语言上看,李老师最好,树老师其次,周老师、黄老师最末。

因此,这个价格区间,推荐李老师译本。


20~30元

郑克鲁译

我六岁的时候,有一次在一本描写原始森林、题名为《真实的故事》的书中,看到一幅美妙绝伦的画。画的是一条蟒蛇吞吃一头巨兽。这就是画的复制品。

说老实话,按照上面的标准来看,似乎没什么“错误”。(上面的也不一定错误,许是小子我狂妄了),但我是真心不喜欢这个语言,感觉怪怪的。留待朋友们自评吧~


30元以上的就不要考虑了,冤大头呀!

上次对比《鲁滨逊漂流记》的时候,对我的打击挺大。这一次,看《小王子》的译本,好几位号称“翻译大家”,为什么我只看了个开头就觉得普遍不怎么样呢?

李继宏的除外哈,单看开头,他的翻译,我比较喜欢。

好啦,挺晚的了,就先写到这里吧。

点赞过百的话,我也豁出去了,但凡我能找到的译本,我都放进来,对比一下~

回见了~


2024.1.1更新

我突然想明白一件事:为什么“翻译大家”的翻译,我看着也觉得不怎么样?

看过原著之后,再去看翻拍出来的电视剧,人们给出的评价普遍偏低。我想就是这个道理。

看了原著之后,自己的理解先入为主,所以,看到其他“翻译”,与自己理解不同,横看竖看都觉得不顺眼。

可是如果单看译本,很容易当成另外一部作品来读。


友情链接

  1. 啊啊啊~~~史上最全《幼学琼林》选购指南,看这里!
  2. 增广贤文哪个版本好?
  3. 有哪些《瓦尔登湖》的翻译本值得推荐?
  4. 《绿野仙踪》哪个中译本翻译得最好?
  5. 《说文解字》哪个出版社的版本比较好?
  6. 《古文观止》哪个版本好些?理由是什么?
  7. 我想看道德经!可是好几个版本!到底该看哪一个版本的呢?
  8. 哪个版本的《孙子兵法》最值得一阅?
  9. 哪个版本的《老人与海》中文版书籍值得购买或收藏?
编辑于 2024-01-18 13:49