会外语就能做翻译?翻译入门难不难?
人类的历史就是一部翻译史。不同语言之间的交流,不同文化之间的火花碰撞,不同文学作品之间的相互影响,全都依靠翻译。
作为一个有着五千年文明的大国,中国翻译历史可谓源远流长。
唐朝时的著名高僧玄奘,为了深入研究佛法,毅然踏上了前往印度的旅程。历经17载,玄奘终于取经归来,后半生致力于佛经翻译。
宋元后,翻译活动步入了低谷。明末清初,翻译活动又迎来了春天,而这时的翻译,更是远远超越佛经翻译,其覆盖内容广泛,包括文学、天文学、数学、地理学、生物学等。
近现代,随着中西方文化的交流和深入,我国涌现了一批优秀的翻译家,包括林语堂、钱钟书、鲁迅等人,翻译理论也得以不断成熟和完善。
译者的“工匠精神”
翻译的本质是一门艺术、一门科学、一种技巧和一种文化活动,对译者有着很高的要求。
想做翻译不易,做一个出色的翻译更不易,除了具备扎实的双语功底、必备的翻译理论与技巧、广博的文化知识,“工匠精神”更是译者必不可少的职业素养。
杨绛先生是我国著名的作家、翻译家,其成就覆盖多个领域。杨先生学贯中西,对翻译颇有研究,而且成就突出,翻译精神更是令人钦佩。
杨先生有着敢于挑战和持之以恒的精神。为了翻译《堂吉诃德》这部文学作品,杨先生自学西班牙语,前后历经二十多年,终于完成翻译,并正式出版。杨先生在此其间承受的压力、遇到的困难、付出的心血是可想而知的。
杨先生有着严谨执着的精神。为了翻译好《堂吉诃德》,杨先生几次修订,而且每次都十分精细严谨。正是由于杨先生一丝不苟的翻译态度,以及出神入化的汉语功底,才使得译文与原文达到形近神似。
严谨认真、精益求精,杨先生身体力行地诠释了“工匠精神”这四个字。
什么样的翻译是好的翻译?
是忠实于原文的译文还是表达通顺的译文?
是形式符合原文的译文还是思想与原文贴切的译文?
是字字对应的译文还是灵活多变的译文?
这其中的选项没有绝对的正确答案,这个标准就如跷跷板一样,面对不同的情况会有不同的结果。
由于在翻译标准、翻译可译性、翻译策略及翻译方法上,翻译存在着“左右为难”的矛盾,因此在实际翻译过程中,译者们往往需要左右权衡,从而取舍出更适合的译文。
面对不同的需求和不同的标准,相对应不同的策略也由此产生。若想让读者更顺畅地理解和阅读译文,那么要从目标语文化背景出发,做归化翻译。同时,若想更好、更准确地保留和传达原文的风格和特点,那么要从源语文化背景出发,做异化翻译。
具体实操的时候,译者们会采用直译和意译。直译字字对应,是传达文意、体现文风的好方法,可以让读者有虽读译文但似读原文的感觉。意译灵活神似,修正了由于语言差异而产生的歧义,使译文更顺、更美,翻译也因此不仅仅是转化,更是艺术创作。
一起探索神秘的翻译世界
译者是整个翻译过程中的重要组成部分,有着多重身份,既是原作的读者,也是创作者,更是自己译作的读者和批评者。
毫不夸张地说,翻译之路,就是一个漫漫求索之路。这本《探秘之旅:走进翻译世界》,将是你翻译旅途中的重要伙伴。
世界上不同民族之间的交流、不同文化之间的融合都与翻译有着不解之缘,翻译就像一个神秘的世界,而本书将带你探索这个世界。
本书首先为你解读翻译的本质,带你探寻翻译的历史,为你剖析翻译中的矛盾,让你认识翻译的主体;然后带你更深一步了解翻译文化、翻译审美以及翻译评价等内容;最后与你漫步“译”界,让你领略翻译的魅力。本书揭开了翻译神秘的面纱,让你透彻认识翻译,并掌握翻译知识和技能。
对翻译充满好奇,喜爱翻译,想要提升翻译水平的你,一定不要错过!
点击开启翻译之门: 《探秘之旅:走进翻译世界》(胡琰琪 著)【简介_书评_在线阅读】 - 当当图书